摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Significance and Objective | 第11-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Concepts of Translation Quality Assessment | 第14-15页 |
2.2 Studies on Translation Quality Assessment | 第15-22页 |
2.2.1 Western Approaches to Translation Quality Assessment | 第15-18页 |
2.2.2 Domestic Studies of Translation Quality Assessment | 第18-20页 |
2.2.3 Summary | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第22-34页 |
3.1 Evolvement of House's Model of Translation Quality Assessment | 第22-26页 |
3.1.1 House's Original Model | 第22-25页 |
3.1.2 House's Revisited Model | 第25-26页 |
3.2 Operation of House's Model of Translation Quality Assessment | 第26-29页 |
3.2.1 Definition of Equivalence | 第26-28页 |
3.2.2 Method of Operating House's Model | 第28-29页 |
3.3 Reflecting over House's Model | 第29-34页 |
3.3.1 Weakness of House's Model | 第29-30页 |
3.3.2 Revision of House's Model | 第30-34页 |
Chapter Four Application of House's Model to E-C Translation of Runaway | 第34-60页 |
4.1 Analysis of the Original Text and Its Chinese Version | 第34-47页 |
4.1.1 Register in the Text and Its Translation | 第34-46页 |
4.1.1.1 Field in Reference to Subject Matter and Social Action | 第34-41页 |
4.1.1.2 Tenor in Regard to Status and Attitude | 第41-45页 |
4.1.1.3 Mode in Consideration of Medium and Participation | 第45-46页 |
4.1.2 Genre in the Text and Its Chinese Version | 第46页 |
4.1.3 Statement of Function | 第46-47页 |
4.2 Comparison of the Original and Translation | 第47-58页 |
4.2.1 Mismatches between English and Chinese Versions in Register | 第47-55页 |
4.2.1.1 On the dimension of Field | 第48-51页 |
4.2.1.2 On the dimension of Tenor | 第51-54页 |
4.2.1.3 On the dimension of Mode | 第54-55页 |
4.2.2 Overt Errors in Translation | 第55-58页 |
4.3 Statement of Quality | 第58-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
References | 第62-65页 |
Acknowledgements | 第65页 |