首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角看《骆驼祥子》英译中的文化失损问题

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第11-15页
    Background of the Study第11-13页
    Purpose of the Study第13页
    Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-22页
    1.1. Previous Studies on C ulture-specific Items第15-19页
        1.1.1. Previous Studies on the Definition of C ulture-specific Items第15-16页
        1.1.2. Previous Studies on the C lassification of C ulture-specific Items第16-17页
        1.1.3. Previous Studies on the Translation of C ulture-specific Items第17-19页
    1.2. Previous Studies on the English Translations of Luotuo Xiangzi第19-22页
Chapter 2 Theoretical Framework第22-34页
    2.1. Introduction to Relevance Theory第22-23页
    2.2. Basic Elements of Relevance Theory第23-28页
        2.2.1. Ostensive- inferential Communication第23-24页
        2.2.2. Context and Contextual Effect第24-26页
        2.2.3. Relevance and Optimal Relevance第26-28页
    2.3. Relevance Theory and Translation第28-34页
        2.3.1. Translation as an Ostensive- inferential Process第29-30页
        2.3.2. Translation as Inter-lingual Interpretive Use第30-31页
        2.3.3. Translation Strategies: Direct Translation and Indirect Translation第31-34页
Chapter 3 Categories and Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi第34-51页
    3.1. Categories of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi第34-39页
        3.1.1. Linguistic C ulture-specific Items第34-36页
        3.1.2. Material C ulture-specific Items第36-37页
        3.1.3. Social C ulture-specific Items第37-38页
        3.1.4. Religious C ulture-specific Items第38-39页
    3.2. Translation Strategies of C ulture-specific Items in Luotuo Xiangzi in Light of Relevance Theory第39-49页
        3.2.1. Direct Translation第40-44页
        3.2.2. Indirect Translation第44-49页
    3.3. Summary第49-51页
Chapter 4 Cultural Loss in the Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi第51-66页
    4.1. Types of C ultural Loss in the Translations第51-58页
        4.1.1. Omission of Culture-specific Items第51-52页
        4.1.2. Mistranslation of C ulture-specific Items第52-53页
        4.1.3. Loss of Connotative Meanings第53-55页
        4.1.4. Loss of Cultural Images第55-58页
    4.2. Causes of Cultural Loss in Light of Relevance Theory第58-63页
        4.2.1. Causes of O mission of C ulture-specific Items第59页
        4.2.2. Causes of Mistranslation of Culture-specific Items第59-61页
        4.2.3. Causes of Loss of Connotative Meanings第61页
        4.2.4. Causes of Loss of C ultural Images第61-63页
    4.3. Summary第63-66页
Conclusion第66-69页
    Major Findings of the Study第66-67页
    Limitations of the Study第67页
    Suggestions for Future Studies第67-69页
References第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:语料库在中国高校西班牙语词汇学习中的运用--基于一项实证研究
下一篇:莫言《红高粱》阿译本文化元素的翻译研究--从中国文化“走出去”的视角