致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
???????? | 第9-14页 |
绪论 | 第14-23页 |
(一)选题背景与意义 | 第14-15页 |
1.选题背景 | 第14页 |
2.研究意义 | 第14-15页 |
(二)文献综述、论文创新点及研究方法 | 第15-17页 |
1.相关研究综述 | 第15-16页 |
2.论文创新点 | 第16-17页 |
3.主要思路及研究方法 | 第17页 |
(三)文学翻译与《红高粱家族》 | 第17-23页 |
1.文学翻译的特点 | 第17-19页 |
2.《红高粱》的文学价值 | 第19-20页 |
3.译者介绍 | 第20页 |
4.译者的翻译观 | 第20-21页 |
5.选择《红高粱家族》进行翻译的原因 | 第21-23页 |
第一章.《红高粱》阿译本文化元素的翻译 | 第23-48页 |
(一)生态文化元素的翻译 | 第23-28页 |
(二)物质文化元素的翻译 | 第28-31页 |
(三)社会文化元素的翻译 | 第31-36页 |
(四)宗教文化元素的翻译 | 第36-40页 |
(五)语言文化元素的翻译 | 第40-48页 |
1.谚语的翻译 | 第40-42页 |
2.粗俗语的翻译 | 第42-44页 |
3.音、形翻译 | 第44-47页 |
4.称谓的翻译 | 第47-48页 |
第二章.《红高粱家族》阿译本在阿拉伯世界的传播与接受 | 第48-55页 |
一.阿拉伯主流媒体中的传播情况 | 第48-51页 |
二.读者反馈 | 第51-55页 |
1.读者数据检索 | 第51-53页 |
2.读者意见调查 | 第53-55页 |
第三章.提高翻译质量、提升跨文化传播效果的几点思考与建议 | 第55-59页 |
一.译者的选取 | 第55-56页 |
二.翻译的方法策略 | 第56-58页 |
三.如何传播 | 第58-59页 |
结语 | 第59-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |