首页--语言、文字论文--常用外国语论文--阿拉伯语论文

莫言《红高粱》阿译本文化元素的翻译研究--从中国文化“走出去”的视角

致谢第6-7页
摘要第7-8页
????????第9-14页
绪论第14-23页
    (一)选题背景与意义第14-15页
        1.选题背景第14页
        2.研究意义第14-15页
    (二)文献综述、论文创新点及研究方法第15-17页
        1.相关研究综述第15-16页
        2.论文创新点第16-17页
        3.主要思路及研究方法第17页
    (三)文学翻译与《红高粱家族》第17-23页
        1.文学翻译的特点第17-19页
        2.《红高粱》的文学价值第19-20页
        3.译者介绍第20页
        4.译者的翻译观第20-21页
        5.选择《红高粱家族》进行翻译的原因第21-23页
第一章.《红高粱》阿译本文化元素的翻译第23-48页
    (一)生态文化元素的翻译第23-28页
    (二)物质文化元素的翻译第28-31页
    (三)社会文化元素的翻译第31-36页
    (四)宗教文化元素的翻译第36-40页
    (五)语言文化元素的翻译第40-48页
        1.谚语的翻译第40-42页
        2.粗俗语的翻译第42-44页
        3.音、形翻译第44-47页
        4.称谓的翻译第47-48页
第二章.《红高粱家族》阿译本在阿拉伯世界的传播与接受第48-55页
    一.阿拉伯主流媒体中的传播情况第48-51页
    二.读者反馈第51-55页
        1.读者数据检索第51-53页
        2.读者意见调查第53-55页
第三章.提高翻译质量、提升跨文化传播效果的几点思考与建议第55-59页
    一.译者的选取第55-56页
    二.翻译的方法策略第56-58页
    三.如何传播第58-59页
结语第59-60页
参考文献第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论视角看《骆驼祥子》英译中的文化失损问题
下一篇:《土地》韩中翻译的偏误分析--以第一部第一卷为例