Acknowledgements | 第5-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-9页 |
Abstract in English | 第9-10页 |
Chapter 1 Task Description | 第13-16页 |
1.1 Introduction to the Translation Project of Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt) | 第13页 |
1.2 Introduction of the Text: Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt) | 第13-14页 |
1.3 Objectives | 第14-16页 |
Chapter 2 Pre-translation Preparation | 第16-25页 |
2.1 Feature Analysis of Folksongs of Liu Sanjie (Excerpt) | 第16-22页 |
2.1.1 Length of Lines | 第17页 |
2.1.2 Antithesis | 第17-18页 |
2.1.3 Prosodic Features | 第18-20页 |
2.1.4 Rhetorical Features | 第20-22页 |
2.2 Parallel Texts | 第22-23页 |
2.3 The "Triple Beauty" Theory | 第23-25页 |
Chapter 3 Process Description | 第25-31页 |
3.1 Translation Process | 第25-26页 |
3.2 Rhyming Dictionary Used in Translation | 第26-28页 |
3.3 Quality Control | 第28-31页 |
3.3.1 Literature Study on Puzzling Message | 第28-29页 |
3.3.2 Proofreading | 第29-31页 |
Chapter 4 Case Study | 第31-51页 |
4.1 Image Beauty | 第31-36页 |
4.1.1 Length of Lines | 第31-33页 |
4.1.2 Line Break for Standardizing the Length | 第33-35页 |
4.1.3 Antithesis | 第35-36页 |
4.2 Prosodic Beauty | 第36-46页 |
4.2.1 Rhythm | 第37-39页 |
4.2.2 Rhyme Processing | 第39-43页 |
4.2.3 Line Break for Rhyme | 第43-45页 |
4.2.4 Prosodic Rhetoric: Reduplication | 第45-46页 |
4.3 Message Beauty | 第46-51页 |
4.3.1 Message Beauty Instead of Similarity | 第46-49页 |
4.3.2 Figures of Speech | 第49-51页 |
Chapter 5 Summary | 第51-53页 |
5.1 Major Findings | 第51-52页 |
5.2 Others | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |
Appendix Ⅰ The Source Text,The Draft Translation & The Final Translation | 第55-132页 |
Appendix Ⅱ Letter of Authorization | 第132页 |