首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《刘三姐山歌集》(节选)翻译项目报告

Acknowledgements第5-7页
Abstract in Chinese第7-9页
Abstract in English第9-10页
Chapter 1 Task Description第13-16页
    1.1 Introduction to the Translation Project of Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt)第13页
    1.2 Introduction of the Text: Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt)第13-14页
    1.3 Objectives第14-16页
Chapter 2 Pre-translation Preparation第16-25页
    2.1 Feature Analysis of Folksongs of Liu Sanjie (Excerpt)第16-22页
        2.1.1 Length of Lines第17页
        2.1.2 Antithesis第17-18页
        2.1.3 Prosodic Features第18-20页
        2.1.4 Rhetorical Features第20-22页
    2.2 Parallel Texts第22-23页
    2.3 The "Triple Beauty" Theory第23-25页
Chapter 3 Process Description第25-31页
    3.1 Translation Process第25-26页
    3.2 Rhyming Dictionary Used in Translation第26-28页
    3.3 Quality Control第28-31页
        3.3.1 Literature Study on Puzzling Message第28-29页
        3.3.2 Proofreading第29-31页
Chapter 4 Case Study第31-51页
    4.1 Image Beauty第31-36页
        4.1.1 Length of Lines第31-33页
        4.1.2 Line Break for Standardizing the Length第33-35页
        4.1.3 Antithesis第35-36页
    4.2 Prosodic Beauty第36-46页
        4.2.1 Rhythm第37-39页
        4.2.2 Rhyme Processing第39-43页
        4.2.3 Line Break for Rhyme第43-45页
        4.2.4 Prosodic Rhetoric: Reduplication第45-46页
    4.3 Message Beauty第46-51页
        4.3.1 Message Beauty Instead of Similarity第46-49页
        4.3.2 Figures of Speech第49-51页
Chapter 5 Summary第51-53页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 Others第52-53页
Bibliography第53-55页
Appendix Ⅰ The Source Text,The Draft Translation & The Final Translation第55-132页
Appendix Ⅱ Letter of Authorization第132页

论文共132页,点击 下载论文
上一篇:海外招生代理协议及谅解备忘录翻译实践报告
下一篇:翻译转换理论视域下《贝尔主设备采购合同》英译复杂句式转换实践报告