| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1. 绪论 | 第7-15页 |
| 1.1 问题来源 | 第7-8页 |
| 1.1.1 问题的提出 | 第7-8页 |
| 1.1.2 研究的意义 | 第8页 |
| 1.2 研究的基础 | 第8-11页 |
| 1.2.1 理论基础 | 第8-9页 |
| 1.2.2 文献综述 | 第9-11页 |
| 1.3 研究的对象 | 第11-13页 |
| 1.3.1 汉语“是”字句的界定 | 第11页 |
| 1.3.2 泰语“(?)”字句的界定 | 第11-13页 |
| 1.4 研究方法 | 第13-14页 |
| 1.5 研究设计 | 第14-15页 |
| 2. 汉语“是”字句与泰语“(?)”[pen33]字句的句法对比分析 | 第15-44页 |
| 2.1 汉语“是”字句的情况 | 第15-20页 |
| 2.2 泰语“是”(?)字句的情况 | 第20-31页 |
| 2.3 汉语“是”字句与泰语"(?)"字句表示的句法相同点对比分析 | 第31-37页 |
| 2.4 汉语“是”字句与泰语“(?)”字句表示的句法不相同点对比分析 | 第37-41页 |
| 2.5 小结 | 第41-44页 |
| 3. 汉语“是”字句与泰语“(?)”[pen33]字句的语义对比分析 | 第44-72页 |
| 3.1 汉语“是”字句与泰语“(?)”字句表示的语义相同点对比分析 | 第44-54页 |
| 3.2 汉语“是”字句与泰语“(?)”字句表示的语义不同点对比分析 | 第54-63页 |
| 3.2.1 汉语里有表示的语义,而泰语没有 | 第54-59页 |
| 3.2.2 泰语里有的表示的语义,而汉语没有 | 第59-63页 |
| 3.3 小结 | 第63-72页 |
| 4. 汉语“是”字句与泰语“(?)”[pen33]字句的语用对比分析 | 第72-85页 |
| 4.1 “是”字句的主题和述题 | 第72页 |
| 4.2 汉-泰“是”字句变式的语用分析 | 第72-83页 |
| 4.2.1 省略式的“是”字句 | 第73-78页 |
| 4.2.2 隐含式的“是”字句 | 第78-80页 |
| 4.2.3 移位式的“是”字句 | 第80-83页 |
| 4.3 小结 | 第83-85页 |
| 结语 | 第85-87页 |
| 中文参考文献 | 第87-89页 |
| 泰语参考文献 | 第89-90页 |
| 致谢 | 第90页 |