摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
目次 | 第6-8页 |
1 序論 | 第8-12页 |
1.1 研究の目的と意義 | 第8-9页 |
1.2 研究の対象 | 第9-10页 |
1.3 研究の方法 | 第10-12页 |
2 従来の研究 | 第12-20页 |
2.1 先行研究 | 第12-18页 |
2.1.1 言語学におけるファジー言語に関する先行研究 | 第12-15页 |
2.1.2 翻訳学におけるファジー言語に関する先行研究 | 第15-17页 |
2.1.3 外交の場におけるファジー言語に関する先行研究 | 第17-18页 |
2.2 問題の所在と本稿の立場 | 第18-20页 |
3 外交通訳におけるファジー言語 | 第20-28页 |
3.1 ファジー言語と通訳 | 第20-22页 |
3.1.1 ファジー言語の識別 | 第20-21页 |
3.1.2 ファジー言語と通訳との関係 | 第21-22页 |
3.2 外交通訳とファジー言語 | 第22-28页 |
3.2.1 外交通訳の特徴 | 第22-24页 |
3.2.2 外交通訳におけるファジー言語の識別 | 第24-28页 |
4 インタビュー番組『領導者』について | 第28-34页 |
4.1 「領導者」とは何か | 第28-29页 |
4.1.1 「領導者」に関する紹介 | 第28页 |
4.1.2 研究材料として選定された理由 | 第28-29页 |
4.2 各特集に関する紹介 | 第29-34页 |
4.2.1 芮成钢VS鳩山由紀夫 | 第29-30页 |
4.2.2 芮成钢VS福田康夫 | 第30页 |
4.2.3 芮成钢VS海江田万里 | 第30-31页 |
4.2.4 芮成钢VS豊田章男 | 第31-34页 |
5 外交通訳におけるファジー言語の処理対策 | 第34-56页 |
5.1 対訳法 | 第34-43页 |
5.1.1 専門用語 | 第35-36页 |
5.1.2 修辞表現 | 第36-39页 |
5.1.3 婉曲な表現 | 第39-43页 |
5.2 転訳法 | 第43-48页 |
5.2.1 丁寧表現 | 第44-46页 |
5.2.2 造語 | 第46-48页 |
5.3 加訳法 | 第48-56页 |
5.3.1 人称代名詞の不用によるファジネス | 第48-52页 |
5.3.2 表現の洗練によるファジネス | 第52-56页 |
6 結論 | 第56-58页 |
注释 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |
附录 | 第62-95页 |