中日交替传译文化缺省现象研究
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 绪论 | 第7-11页 |
1.1 引言 | 第7页 |
1.2 研究背景与问题 | 第7-8页 |
1.3 研究的总体介绍 | 第8-11页 |
1.3.1 研究目的 | 第8页 |
1.3.2 研究方法 | 第8-10页 |
1.3.3 语料的说明 | 第10页 |
1.3.4 核心概念 | 第10-11页 |
第二章 先行研究 | 第11-17页 |
2.1 前人研究 | 第11-15页 |
2.1.1 文化缺省在翻译方面的先行研究 | 第11-12页 |
2.1.2 研究综述 | 第12-15页 |
2.2 研究现状 | 第15-16页 |
2.3 研究的突破口 | 第16-17页 |
第三章 中日交替传译中的文化缺省现象 | 第17-49页 |
3.1 文化缺省 | 第17-25页 |
3.2 中日交替传译中的文化缺省现象 | 第25-48页 |
3.2.1 语料说明 | 第25页 |
3.2.2 文化缺省现象的分类 | 第25-48页 |
3.3 本章小结 | 第48-49页 |
第四章 中日交替传译中文化缺省现象的翻译策略 | 第49-73页 |
4.1 质量评估标准 | 第49-52页 |
4.2 文化缺省的翻译策略 | 第52-71页 |
4.2.1 文化缺省翻译策略的前人研究 | 第52-54页 |
4.2.2 中日交替传译中文化缺省现象的翻译策略 | 第54-71页 |
4.3 本章小结 | 第71-73页 |
第五章 本研究的结论与展望 | 第73-77页 |
5.1 结论 | 第73-74页 |
5.2 理论与实践意义 | 第74-75页 |
5.3 不足 | 第75-76页 |
5.4 研究展望 | 第76-77页 |
参考文献 | 第77-80页 |
谢辞 | 第80-81页 |
附录 | 第81-91页 |