Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 委托方要求 | 第10页 |
1.3 任务性质 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 文本分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-27页 |
3.1 商务合同翻译基本原则 | 第15-16页 |
3.1.1 忠实准确 | 第15页 |
3.1.2 完整规范 | 第15-16页 |
3.1.3 达意通畅 | 第16页 |
3.2 商务合同特殊条款分析 | 第16-27页 |
3.2.1 “归化”角度翻译商务合同中“排他性”条款 | 第16-19页 |
3.2.2 “归化”与“严谨准确”原则指导下“所有权及风险转移”条款翻译 | 第19-22页 |
3.2.3 “规范通顺”原则指导下合同“价格条款”与“支付条款”翻译 | 第22-24页 |
3.2.4 科勒“内涵等值”理论指导下商务合同“首要条款”的翻译 | 第24-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译实践中的问题与不足 | 第27页 |
4.2 对之后工作学习的启发与展望 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录 | 第31-83页 |