首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务合同中特殊条款英译实践报告--以《中汇冷弯焊管设备有限公司销售合同》为例

Abstract第5-6页
摘要第7-10页
第一章 翻译任务描述第10-11页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 委托方要求第10页
    1.3 任务性质第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-15页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 文本分析第11页
        2.1.2 翻译计划的制定第11页
        2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第11-13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后事项第14-15页
第三章 翻译案例分析第15-27页
    3.1 商务合同翻译基本原则第15-16页
        3.1.1 忠实准确第15页
        3.1.2 完整规范第15-16页
        3.1.3 达意通畅第16页
    3.2 商务合同特殊条款分析第16-27页
        3.2.1 “归化”角度翻译商务合同中“排他性”条款第16-19页
        3.2.2 “归化”与“严谨准确”原则指导下“所有权及风险转移”条款翻译第19-22页
        3.2.3 “规范通顺”原则指导下合同“价格条款”与“支付条款”翻译第22-24页
        3.2.4 科勒“内涵等值”理论指导下商务合同“首要条款”的翻译第24-27页
第四章 翻译实践总结第27-29页
    4.1 翻译实践中的问题与不足第27页
    4.2 对之后工作学习的启发与展望第27-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-31页
附录第31-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:语法隐喻视角下英语报刊科技新闻中名物化功能研究
下一篇:功能目的论下的公司章程翻译