首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of Subtitle Translation in Greys Anatomy from the Perspective of Skopostheorie

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-12页
CONTENTS第12-14页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第14-21页
    1.1 Research Background第14-17页
        1.1.1 Grey’s Anatomy --- Perhaps the Most Popular TV Series第14-16页
        1.1.2 The Introduction of Grey’s Anatomy to Chinese Viewers第16-17页
    1.2 Research Issues第17-18页
    1.3 Thesis Structure第18-20页
    1.4 Research Methodology第20-21页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第21-29页
    2.1 Subtitling and Dubbing第21-23页
        2.1.1 Definitions of Subtitling and Dubbing第21页
        2.1.2 Comparisons of Subtitling and Dubbing第21-23页
    2.2 The History of Subtitle第23-24页
    2.3 Previous Studies in Subtitle Translation第24-29页
        2.3.1 Definition of Subtitle Translation第24页
        2.3.2 Constraints of Subtitle Translation第24-26页
            2.3.2.1 Spatial Constraint第24-25页
            2.3.2.2 Temporal Constraint第25页
            2.3.2.3 Synchronization第25-26页
            2.3.2.4 Screen Genres第26页
        2.3.3 Problems and Deficiencies of Subtitle Translation第26-29页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第29-41页
    3.1 Historical Development of Skopostheorie第29-35页
        3.1.1 German Functional Theory第29-30页
        3.1.2 Katharina Reiss第30-31页
        3.1.3 Hans J. Vermeer第31-32页
        3.1.4 Justa Holz-Manttari第32-33页
        3.1.5 Christina Nord第33-35页
    3.2 Studies on Skopostheorie第35-37页
        3.2.1 Vermeer’s Skopos第35-36页
        3.2.2 Criticism of Skopos第36页
        3.2.3 Future of Skopos第36-37页
    3.3 Basic Concepts of Skopostheorie第37-41页
        3.3.1 Skopos第37页
        3.3.2 Skopos Rules第37-38页
        3.3.3 Intratextual and Intertextual Coherences第38-39页
        3.3.4 Adequacy and Equivalence第39-41页
Chapter Ⅳ The Application of Skopos theory to Subtitling of Grey’s Anatomy第41-62页
    4.1 Subtitle Translation—a Purposeful Activity第41-42页
    4.2 Analysis of Subtitling of Grey’s Anatomy from the Perspective of Three Rules of Skopostheorie第42-53页
        4.2.1 Analysis from the Perspective of the Skopos Rule第42-48页
        4.2.2 Analysis from the Perspective of the Coherence Rule第48-50页
        4.2.3 Analysis from the Perspective of Fidelity Rule第50-53页
    4.3 Analysis of Translation Strategies of Grey’s Anatomy Subtitles第53-62页
        4.3.1 Reduction第54-58页
            4.3.1.1 Deletion第54-56页
            4.3.1.2 Reductive paraphrase第56-57页
            4.3.1.3 Condensation第57-58页
        4.3.2 Expansion第58-62页
            4.3.2.1 Addition第59-60页
            4.3.2.2 Explanation第60-62页
Chapter Ⅴ Conclusion第62-64页
    5.1 Concluding Remarks第62-63页
    5.2 Limitations and Suggestions For Future Studies第63-64页
References第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory
下一篇:英语阅读策略培训对农村高中生英语阅读能力影响的研究