| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| CONTENTS | 第11-13页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-16页 |
| 1.1 Background of the Study | 第13页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第13-15页 |
| 1.3 Methodology | 第15页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第15-16页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-27页 |
| 2.1 Previous Studies of Public Signs Translation | 第16-18页 |
| 2.2 Main Concepts of Relevance Theory | 第18-23页 |
| 2.2.1 Cognitive Environment & Mutual Manifestation | 第18-20页 |
| 2.2.2 Ostensive‐inferential Communication | 第20-21页 |
| 2.2.3 Contextual Effect and Processing Effort | 第21-22页 |
| 2.2.4 Optimal Relevance | 第22-23页 |
| 2.3 A Relevance‐theoretic Approach to Translation | 第23-27页 |
| 2.3.1 Translation as a Dual Ostensive‐inferential Communication | 第24-25页 |
| 2.3.2 Translation as Inter‐lingual Interpretive Use | 第25-27页 |
| CHAPTER Ⅲ COMMON KNOWLEDGE RELATED TO PUBLIC SIGNS | 第27-38页 |
| 3.1 Definition of Public Signs | 第27-28页 |
| 3.2 Classifications of Public Signs | 第28-29页 |
| 3.3 Functions of Public Signs | 第29-32页 |
| 3.3.1 Directing | 第30页 |
| 3.3.2 Promoting | 第30-31页 |
| 3.3.3 Restricting | 第31-32页 |
| 3.3.4 Compelling | 第32页 |
| 3.4 Language features of Public Signs | 第32-38页 |
| 3.4.1 General Features | 第33-34页 |
| 3.4.2 Linguistic Features | 第34-38页 |
| 3.4.2.1 Vocabulary | 第34-36页 |
| 3.4.2.2 Syntax | 第36页 |
| 3.4.2.3 Writing Format | 第36-38页 |
| CHAPTER Ⅳ PRINCIPLES FOR C‐E PUBLIC SIGNS TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY | 第38-46页 |
| 4.1 Significance of Relevance Theory for C‐E Translation of Public Signs | 第38-39页 |
| 4.2 Relevance Theory Account for the Process of Public Signs Translation | 第39-40页 |
| 4.3 Principles for C‐E Translation of Public Signs | 第40-46页 |
| 4.3.1 Conveying Communicative Intention | 第41-43页 |
| 4.3.2 Acheving Mutual Manifestness | 第43-44页 |
| 4.3.3 Pursuing Optimal Relevance | 第44-46页 |
| CHAPTER Ⅴ STRATEGIES AND TECHNIQUES FOR IMPROVEMENT OF C‐E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第46-62页 |
| 5.1 Strategies for C-E Public Signs Translation | 第47-51页 |
| 5.1.1 Literal Translation | 第47-49页 |
| 5.1.2 Liberal Translation | 第49-51页 |
| 5.2 Techniques for C‐E Public Signs Translation | 第51-62页 |
| 5.2.1 Addition | 第51-54页 |
| 5.2.2 Deletion | 第54-56页 |
| 5.2.3 Reorganization | 第56-58页 |
| 5.2.4 Borrowing | 第58-60页 |
| 5.2.5 No Translation | 第60-62页 |
| CHAPTER Ⅵ CONLUSION | 第62-65页 |
| 6.1 Major Findings | 第62-63页 |
| 6.2 Implications | 第63页 |
| 6.3 Limitations and Suggestions for Future Study | 第63-65页 |
| REFERENCES | 第65-66页 |