首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Background of the Study第13页
    1.2 Significance of the Study第13-15页
    1.3 Methodology第15页
    1.4 Layout of the Thesis第15-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-27页
    2.1 Previous Studies of Public Signs Translation第16-18页
    2.2 Main Concepts of Relevance Theory第18-23页
        2.2.1 Cognitive Environment & Mutual Manifestation第18-20页
        2.2.2 Ostensive‐inferential Communication第20-21页
        2.2.3 Contextual Effect and Processing Effort第21-22页
        2.2.4 Optimal Relevance第22-23页
    2.3 A Relevance‐theoretic Approach to Translation第23-27页
        2.3.1 Translation as a Dual Ostensive‐inferential Communication第24-25页
        2.3.2 Translation as Inter‐lingual Interpretive Use第25-27页
CHAPTER Ⅲ COMMON KNOWLEDGE RELATED TO PUBLIC SIGNS第27-38页
    3.1 Definition of Public Signs第27-28页
    3.2 Classifications of Public Signs第28-29页
    3.3 Functions of Public Signs第29-32页
        3.3.1 Directing第30页
        3.3.2 Promoting第30-31页
        3.3.3 Restricting第31-32页
        3.3.4 Compelling第32页
    3.4 Language features of Public Signs第32-38页
        3.4.1 General Features第33-34页
        3.4.2 Linguistic Features第34-38页
            3.4.2.1 Vocabulary第34-36页
            3.4.2.2 Syntax第36页
            3.4.2.3 Writing Format第36-38页
CHAPTER Ⅳ PRINCIPLES FOR C‐E PUBLIC SIGNS TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY第38-46页
    4.1 Significance of Relevance Theory for C‐E Translation of Public Signs第38-39页
    4.2 Relevance Theory Account for the Process of Public Signs Translation第39-40页
    4.3 Principles for C‐E Translation of Public Signs第40-46页
        4.3.1 Conveying Communicative Intention第41-43页
        4.3.2 Acheving Mutual Manifestness第43-44页
        4.3.3 Pursuing Optimal Relevance第44-46页
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES AND TECHNIQUES FOR IMPROVEMENT OF C‐E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第46-62页
    5.1 Strategies for C-E Public Signs Translation第47-51页
        5.1.1 Literal Translation第47-49页
        5.1.2 Liberal Translation第49-51页
    5.2 Techniques for C‐E Public Signs Translation第51-62页
        5.2.1 Addition第51-54页
        5.2.2 Deletion第54-56页
        5.2.3 Reorganization第56-58页
        5.2.4 Borrowing第58-60页
        5.2.5 No Translation第60-62页
CHAPTER Ⅵ CONLUSION第62-65页
    6.1 Major Findings第62-63页
    6.2 Implications第63页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Study第63-65页
REFERENCES第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:Self-politeness and Gender: a Pragmatic Analysis of "Desperate Housewives"
下一篇:A Study of Subtitle Translation in Greys Anatomy from the Perspective of Skopostheorie