| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务与翻译纲要 | 第7-10页 |
| 1.1 任务描述 | 第7页 |
| 1.2 翻译纲要 | 第7-8页 |
| 1.3 交际翻译 | 第8-10页 |
| 第二章 原文文本介绍 | 第10-13页 |
| 2.1 该文类的特点 | 第10页 |
| 2.2 原文文本分析 | 第10-12页 |
| 2.3 节译部分的文本分析 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第13页 |
| 3.2 翻译与审校 | 第13页 |
| 3.3 完成情况与效果 | 第13-15页 |
| 第四章 翻译难点与交际翻译的实现 | 第15-22页 |
| 4.1 标题的翻译 | 第15-16页 |
| 4.2 专有名词的翻译 | 第16-18页 |
| 4.3 长句的翻译与语义转换 | 第18-22页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 附录1:翻译任务的原文文本与译文文本 | 第25-73页 |
| 附录2:术语表 | 第73-74页 |
| 个人简历与翻译实践 | 第74页 |