首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Studies on Howard Goldblatts Translation Behavior-from the Perspective of Reception Aesthetics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-18页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Research Method第16页
    1.3 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-27页
    2.1 Studies on Translator’s Behavior第18-20页
    2.2 Studies on Howard Goldblatt第20-27页
        2.2.1 Interviews with Howard Goldblatt第20-21页
        2.2.2 Howard Goldblatt’s Views on Literary Translation第21-23页
        2.2.3 Analysis of Howard Goldblatt’s Translated Versions at Linguistic Level第23-27页
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR’S BEHAVIOR VIEWED FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS第27-36页
    3.1 Reception Aesthetics and Literary Translation第27-29页
        3.1.1 An Introduction to Reception Aesthetics第27-28页
        3.1.2 Correlation between Reception Aesthetics and Literary Translation第28-29页
    3.2 Enlightenment of Reception Aesthetics on Translator’s Behavior第29-36页
        3.2.1 Enlightenment on Translator’s Motivation第29-31页
        3.2.2 Enlightenment on Source Text Choice第31-33页
        3.2.3 Enlightenment on Translation Strategy第33-34页
        3.2.4 Enlightenment on Translation Reception第34-36页
CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATION BEHAVIOR IN HONGGAOLIANG JIAZU (RED SORGHUM) FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS第36-68页
    4.1 An Introduction to Honggaoliang Jiazu and Its Translation第36-38页
    4.2 Translator’s Behavior in Motivation第38-41页
        4.2.1 Artistic and Aesthetic Motivation第38-39页
        4.2.2 Cross-cultural Communication Motivation第39-40页
        4.2.3 Social and Political Motivation第40-41页
    4.3 Translator’s Behavior in Source Text Choice第41-45页
        4.3.1 Translator’s Subjective Choice第41-44页
            4.3.1.1 Howard Goldblatt’s Strong Love for Literary Translation第42-43页
            4.3.1.2 Howard Goldblatt’s Solid Bilingual and Bicultual Ability第43-44页
        4.3.2 The Needs of Market and Reader’s Preference第44-45页
    4.4. Translator’s Behavior in Translation Strategy第45-65页
        4.4.1 Strategies at Linguistic Level第46-55页
        4.4.2 Strategies at Cultural Level第55-61页
        4.4.3 Strategies at Structural Level第61-65页
    4.5 Translator’s Behavior in Translation Reception第65-68页
        4.5.1 Consideration of the Reader第65-66页
        4.5.2 Consideration of the Author第66页
        4.5.3 Consideration of the Publisher第66-68页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第68-70页
REFERENCES第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:On English Translation of Tang Poems from the Perspective of Figure-ground Theory
下一篇:Translation of Metaphors from a Cognitive Perspective: a Case Study of Beloved