ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-18页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Research Method | 第16页 |
1.3 Thesis Structure | 第16-18页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-27页 |
2.1 Studies on Translator’s Behavior | 第18-20页 |
2.2 Studies on Howard Goldblatt | 第20-27页 |
2.2.1 Interviews with Howard Goldblatt | 第20-21页 |
2.2.2 Howard Goldblatt’s Views on Literary Translation | 第21-23页 |
2.2.3 Analysis of Howard Goldblatt’s Translated Versions at Linguistic Level | 第23-27页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR’S BEHAVIOR VIEWED FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS | 第27-36页 |
3.1 Reception Aesthetics and Literary Translation | 第27-29页 |
3.1.1 An Introduction to Reception Aesthetics | 第27-28页 |
3.1.2 Correlation between Reception Aesthetics and Literary Translation | 第28-29页 |
3.2 Enlightenment of Reception Aesthetics on Translator’s Behavior | 第29-36页 |
3.2.1 Enlightenment on Translator’s Motivation | 第29-31页 |
3.2.2 Enlightenment on Source Text Choice | 第31-33页 |
3.2.3 Enlightenment on Translation Strategy | 第33-34页 |
3.2.4 Enlightenment on Translation Reception | 第34-36页 |
CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATION BEHAVIOR IN HONGGAOLIANG JIAZU (RED SORGHUM) FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS | 第36-68页 |
4.1 An Introduction to Honggaoliang Jiazu and Its Translation | 第36-38页 |
4.2 Translator’s Behavior in Motivation | 第38-41页 |
4.2.1 Artistic and Aesthetic Motivation | 第38-39页 |
4.2.2 Cross-cultural Communication Motivation | 第39-40页 |
4.2.3 Social and Political Motivation | 第40-41页 |
4.3 Translator’s Behavior in Source Text Choice | 第41-45页 |
4.3.1 Translator’s Subjective Choice | 第41-44页 |
4.3.1.1 Howard Goldblatt’s Strong Love for Literary Translation | 第42-43页 |
4.3.1.2 Howard Goldblatt’s Solid Bilingual and Bicultual Ability | 第43-44页 |
4.3.2 The Needs of Market and Reader’s Preference | 第44-45页 |
4.4. Translator’s Behavior in Translation Strategy | 第45-65页 |
4.4.1 Strategies at Linguistic Level | 第46-55页 |
4.4.2 Strategies at Cultural Level | 第55-61页 |
4.4.3 Strategies at Structural Level | 第61-65页 |
4.5 Translator’s Behavior in Translation Reception | 第65-68页 |
4.5.1 Consideration of the Reader | 第65-66页 |
4.5.2 Consideration of the Author | 第66页 |
4.5.3 Consideration of the Publisher | 第66-68页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第68-70页 |
REFERENCES | 第70-73页 |