原油外输管道招标会口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第11-12页 |
第2章 翻译任务描述 | 第12-14页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第12页 |
2.2 任务性质 | 第12页 |
2.3 委托方要求 | 第12-14页 |
第3章 翻译过程描述 | 第14-24页 |
3.1 译前准备 | 第14-17页 |
3.1.1 译员的确定 | 第14页 |
3.1.2 工具、参考文献的准备 | 第14-15页 |
3.1.3 翻译计划制定 | 第15-16页 |
3.1.4 招标会术语表制定 | 第16页 |
3.1.5 应急预案 | 第16-17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-24页 |
3.2.1 招标会流程 | 第17页 |
3.2.2 开闭幕式致辞固定搭配 | 第17-18页 |
3.2.3 招标会中可能出现的问题及解决方案 | 第18-19页 |
3.2.4 翻译理论和策略的选择 | 第19-24页 |
第4章 翻译案例分析 | 第24-33页 |
4.1 招标会专业术语的处理 | 第24-26页 |
4.2 招标会发言的句式特点 | 第26-30页 |
4.2.1 长难句偏多 | 第26-27页 |
4.2.2 “shall”、被动句式出现频繁 | 第27-30页 |
4.3 竞标公司名称的翻译 | 第30-31页 |
4.4 招标会数字口译 | 第31-33页 |
第5章 翻译实践总结 | 第33-37页 |
5.1 行业口译译前准备 | 第33-34页 |
5.2 行业口译员素质 | 第34页 |
5.3 翻译实践中待解决的非专业性问题及相关思考 | 第34-35页 |
5.4 对今后学习工作的启发和展望 | 第35-37页 |
结论 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录 | 第41-69页 |
致谢 | 第69页 |