| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Project | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction of the Source Text | 第8页 |
| 1.2 Background and Purpose of the Translation Project | 第8-10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-18页 |
| 2.1 About the Content | 第11-12页 |
| 2.2 Text-type Analysis | 第12-13页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-18页 |
| 2.3.1 Lexical Features | 第13-15页 |
| 2.3.2 Syntactic Features | 第15-18页 |
| Chapter Three Translation Process | 第18-20页 |
| 3.1 Before Translation | 第18页 |
| 3.2 During Translation | 第18-19页 |
| 3.3 After Translation | 第19-20页 |
| Chapter Four Theoretical Foundation | 第20-24页 |
| 4.1 Introduction of Skopos Theory | 第20-21页 |
| 4.2 Three rules of Skopos Theory | 第21-22页 |
| 4.3 Application of Skopos Theory | 第22-24页 |
| Chapter Five Translation Methods and Case Analysis | 第24-37页 |
| 5.1 Omission and Amplification | 第24-28页 |
| 5.2 Division | 第28-32页 |
| 5.2.1 Division of Long Sentence | 第28-31页 |
| 5.2.2 Division of Attributive Clause | 第31-32页 |
| 5.3 Conversion | 第32-37页 |
| 5.3.1 Conversion of Passive Voice | 第32-34页 |
| 5.3.2 Conversion of Word Class | 第34-37页 |
| Conclusion | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Appendix 1 | 第41-148页 |
| Appendix 2 | 第148-152页 |
| Acknowledgments | 第152页 |