首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下纳西文化负载词翻译方法研究--以《纳西汉英词典》为例

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 An Introduction of Thomas M Pinson and A Naxi-Chinese-English Dictionary第11-12页
    1.3 Purposes of the Present Research第12页
    1.4 Research Questions第12-13页
    1.5 The Framework of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-24页
    2.1 Previous Studies of Memetics and Memetics in Translation第14-18页
        2.1.1 Previous Studies of Memetics第14-17页
        2.1.2 Previous Studies of Memetics in Translation第17-18页
    2.2 Culture-loaded Words and Their Translation第18-22页
        2.2.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words第18-20页
        2.2.2 Translation of Culture-loaded Words第20-22页
    2.3 Summary第22-24页
Chapter 3 Applications of Meme Lifecycle Theory and Translation Memetics to the Translation Process of Culture-loaded Words第24-35页
    3.1 Relevant Terminology of Memetics第24-25页
        3.1.1 Memeplex第24页
        3.1.2 Memepool第24-25页
        3.1.3 Host第25页
        3.1.4 Vector第25页
    3.2 Four Stages of Meme Lifecycle Proposed by Heylighen第25-27页
        3.2.1 Assimilation第26页
        3.2.2 Retention第26页
        3.2.3 Expression第26页
        3.2.4 Transmission第26-27页
    3.3 Framework of Chesterman’s Translation Memetics第27-30页
        3.3.1 Norm Memes第27-28页
        3.3.2 Value Memes第28-29页
        3.3.3 Strategy Memes第29-30页
    3.4 A Tentative Memetic Process Model of Translating Culture-loaded Words第30-35页
        3.4.1 The Necessity for the Study of Translation Process第30页
        3.4.2 Four Stages Covering Ten Steps in the Memetic Process Model of Translating Culture-loaded Words第30-33页
        3.4.3 A Case Study of the Model第33-35页
Chapter 4 A Memetic Study of Translating the Naxi Culture-loaded Words in A Naxi-Chinese-English Dictionary第35-55页
    4.1 Methods Applied to Translating the Naxi Culture-loaded Words in A Naxi-Chinese-English Dictionary第35-51页
        4.1.1 Literal Translation第35-38页
        4.1.2 Free Translation第38-41页
        4.1.3 Interpretive Translation第41-43页
        4.1.4 Addition第43-44页
        4.1.5 Omission第44-45页
        4.1.6 Transliteration第45页
        4.1.7 Mixture第45-46页
        4.1.8 Annotation第46-51页
    4.2 Norm Memes and Translation Methods第51-55页
Chapter 5 Conclusion第55-57页
    5.1 Major Findings第55-56页
    5.2 Limitations of the Research第56页
    5.3 Suggestions for Further Studies第56-57页
References第57-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:泰语与傣语孟定话的语音比较研究
下一篇:《国际教育学百科全书》(节选)翻译实践报告