Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 An Introduction of Thomas M Pinson and A Naxi-Chinese-English Dictionary | 第11-12页 |
1.3 Purposes of the Present Research | 第12页 |
1.4 Research Questions | 第12-13页 |
1.5 The Framework of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-24页 |
2.1 Previous Studies of Memetics and Memetics in Translation | 第14-18页 |
2.1.1 Previous Studies of Memetics | 第14-17页 |
2.1.2 Previous Studies of Memetics in Translation | 第17-18页 |
2.2 Culture-loaded Words and Their Translation | 第18-22页 |
2.2.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words | 第18-20页 |
2.2.2 Translation of Culture-loaded Words | 第20-22页 |
2.3 Summary | 第22-24页 |
Chapter 3 Applications of Meme Lifecycle Theory and Translation Memetics to the Translation Process of Culture-loaded Words | 第24-35页 |
3.1 Relevant Terminology of Memetics | 第24-25页 |
3.1.1 Memeplex | 第24页 |
3.1.2 Memepool | 第24-25页 |
3.1.3 Host | 第25页 |
3.1.4 Vector | 第25页 |
3.2 Four Stages of Meme Lifecycle Proposed by Heylighen | 第25-27页 |
3.2.1 Assimilation | 第26页 |
3.2.2 Retention | 第26页 |
3.2.3 Expression | 第26页 |
3.2.4 Transmission | 第26-27页 |
3.3 Framework of Chesterman’s Translation Memetics | 第27-30页 |
3.3.1 Norm Memes | 第27-28页 |
3.3.2 Value Memes | 第28-29页 |
3.3.3 Strategy Memes | 第29-30页 |
3.4 A Tentative Memetic Process Model of Translating Culture-loaded Words | 第30-35页 |
3.4.1 The Necessity for the Study of Translation Process | 第30页 |
3.4.2 Four Stages Covering Ten Steps in the Memetic Process Model of Translating Culture-loaded Words | 第30-33页 |
3.4.3 A Case Study of the Model | 第33-35页 |
Chapter 4 A Memetic Study of Translating the Naxi Culture-loaded Words in A Naxi-Chinese-English Dictionary | 第35-55页 |
4.1 Methods Applied to Translating the Naxi Culture-loaded Words in A Naxi-Chinese-English Dictionary | 第35-51页 |
4.1.1 Literal Translation | 第35-38页 |
4.1.2 Free Translation | 第38-41页 |
4.1.3 Interpretive Translation | 第41-43页 |
4.1.4 Addition | 第43-44页 |
4.1.5 Omission | 第44-45页 |
4.1.6 Transliteration | 第45页 |
4.1.7 Mixture | 第45-46页 |
4.1.8 Annotation | 第46-51页 |
4.2 Norm Memes and Translation Methods | 第51-55页 |
Chapter 5 Conclusion | 第55-57页 |
5.1 Major Findings | 第55-56页 |
5.2 Limitations of the Research | 第56页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第56-57页 |
References | 第57-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |