索尼A9相机测评翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第11页 |
1.1 翻译项目来源 | 第11页 |
1.2 翻译项目意义 | 第11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 查找平行文本 | 第11-12页 |
2.1.2 建立术语表 | 第12页 |
2.1.3 制定翻译计划表 | 第12页 |
2.2 文本分析 | 第12-13页 |
2.2.1 词汇特点 | 第12-13页 |
2.2.2 句法特点 | 第13页 |
2.3 文本翻译 | 第13-14页 |
2.3.1 初译 | 第14页 |
2.3.2 再译 | 第14页 |
2.3.3 审校 | 第14页 |
第三章 翻译实践分析 | 第14-41页 |
3.1 语篇分析 | 第14-18页 |
3.1.1 通俗表达用语 | 第15-17页 |
3.1.2 严谨专业用语 | 第17-18页 |
3.2 词汇的特点及其翻译策略 | 第18-29页 |
3.2.1 专业词汇的翻译 | 第18-21页 |
3.2.2 缩略词的翻译 | 第21-25页 |
3.2.3 复合词的翻译 | 第25-26页 |
3.2.4 引用词汇的翻译 | 第26-29页 |
3.3 句子的特点及其翻译策略 | 第29-41页 |
3.3.1 简单句的翻译 | 第29-33页 |
3.3.2 长难句的翻译 | 第33-41页 |
第四章 翻译实践总结 | 第41-42页 |
4.1 翻译心得 | 第41-42页 |
4.2 翻译中遇到的问题 | 第42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录一 原文 | 第43-81页 |
附录二 译文 | 第81-118页 |
附录三 术语表 | 第118-122页 |