飞利浦照明产品宣传手册的英汉翻译实践报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第10-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第10页 |
| 1.2 项目意义 | 第10页 |
| 1.3 文本性质 | 第10-11页 |
| 1.4 委托方要求 | 第11页 |
| 第二章 翻译项目执行过程 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 翻译计划的制定 | 第11页 |
| 2.1.2 平行文本的选择 | 第11-12页 |
| 2.1.3 术语表的制作 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.2.1 翻译理论的选择 | 第12-13页 |
| 2.2.2 翻译工具的运用 | 第13页 |
| 2.3 译后事项 | 第13-14页 |
| 2.3.1 译后校对 | 第13-14页 |
| 2.3.2 委托方反馈 | 第14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-29页 |
| 3.1 产品宣传手册英文文本的词汇特点 | 第14-15页 |
| 3.1.1 多产品名称词汇 | 第14页 |
| 3.1.2 多专业术语缩写词 | 第14-15页 |
| 3.2 产品宣传手册英文文本的句法特点 | 第15-18页 |
| 3.2.1 多被动句 | 第15-16页 |
| 3.2.2 多祈使句 | 第16-17页 |
| 3.2.3 多复杂长句 | 第17-18页 |
| 3.2.4 句型多排比结构 | 第18页 |
| 3.3 产品宣传手册英文文本的词汇汉译策略 | 第18-22页 |
| 3.3.1 产品名称词汇的汉译策略 | 第19-20页 |
| 3.3.2 专业术语缩写词的汉译策略 | 第20-22页 |
| 3.4 产品宣传手册英文文本的句法汉译策略 | 第22-29页 |
| 3.4.1 被动句的汉译策略 | 第22-23页 |
| 3.4.2 祈使句的汉译策略 | 第23-25页 |
| 3.4.3 复杂长句的汉译策略 | 第25-28页 |
| 3.4.4 排比结构的汉译策略 | 第28-29页 |
| 第四章 总结 | 第29-32页 |
| 4.1 翻译实践中存在的问题 | 第29-30页 |
| 4.2 产品宣传手册翻译对译者的要求 | 第30-31页 |
| 4.3 对未来实践的启示 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录A 原文及译文 | 第34-123页 |
| 附录B 平行文本 | 第123-138页 |
| 附录C 术语表 | 第138-140页 |