首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

脚本理论视角下政治性话语中文化意象翻译研究--以《习近平谈治国理政》英译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Objectives and Significance第10-11页
    1.3 Research Methodology第11页
    1.4 Research Organization第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-25页
    2.1 Cultural Image第13-20页
        2.1.1 Definition of Image and Cultural Image第13-14页
        2.1.2 Categories of Cultural Image第14-19页
        2.1.3 Characteristics of Cultural Image第19-20页
    2.2 Previous Studies on Cultural Image Translation第20-23页
    2.3 Previous Studies on Political Discourse第23-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-37页
    3.1 Overview of Script Theory第25-30页
    3.2 Script Activation in Script Theory第30-32页
        3.2.1 Script Vacancy第31页
        3.2.2 Script Incorrespondence第31-32页
        3.2.3 Script Deviation第32页
    3.3 Script Construction in Script Theory第32-37页
        3.3.1 Constructing Similar Source-Language Scripts第33页
        3.3.2 Supplementing Target-Language Scripts第33页
        3.3.3 Eliminating Source-Language Scripts’ Mark第33-34页
        3.3.4 Applying Target-Language Marked Scripts第34页
        3.3.5 Omitting Source-Language Scripts第34-37页
Chapter 4 Case Study on Translation of Cultural Images in Xi Jinping: the Governance ofChina第37-59页
    4.1 Brief Introduction to Xi Jinping: the Governance of China第37-38页
    4.2 Categories of Cultural Images in Xi Jinping: the Governance of China第38-42页
        4.2.1 Ecological Cultural Images in Xi Jinping:the Governance of China第38-39页
        4.2.2 Material Cultural Images in Xi Jinping: the Governance of China第39页
        4.2.3 Religious Cultural Images in Xi Jinping: the Governance of China第39-40页
        4.2.4 Social Cultural Images in Xi Jinping: the Governance of China第40-41页
        4.2.5 Linguistic Cultural Images in Xi Jinping: the Governance of China第41-42页
    4.3 Script Activation in Translation of Cultural Images in Xi Jinping: the Governance ofChina第42-47页
        4.3.1 Script Vacancy第42-44页
        4.3.2 Script Incorrespondence第44-45页
        4.3.3 Script Deviation第45-47页
    4.4 Script Construction in Translation of Cultural Images in Xi Jinping: the Governance of China第47-57页
        4.4.1 Constructing Similar Source-Language Scripts第47-49页
        4.4.2 Supplementing Target-Language Scripts第49-51页
        4.4.3 Eliminating Source-Language Scripts’ Mark第51-53页
        4.4.4 Applying Target-Language Marked Scripts第53-55页
        4.4.5 Omitting Source-Language Scripts第55-57页
    4.5 Summary第57-59页
Chapter 5 Conclusion第59-63页
    5.1 Findings of the Study第59-60页
    5.2 Implications of the Study第60-61页
    5.3 Limitations of the Study第61页
    5.4 Suggestions for Further Research第61-63页
Bibliography第63-67页
Acknowledgements第67-69页
Achievements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《穹顶之下》汉英模拟交传实践报告
下一篇:“安徽古井集团外宣材料”汉英翻译实践报告