首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--词典论文

基于语料库的汉英词典儒学词译义研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Rationale of the Research第13-14页
    1.2 Objective of the Research第14-15页
    1.3 Methodology and Data Collection第15-16页
    1.4 Layout of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-31页
    2.1 Introduction第17页
    2.2 Previous Studies on Translation of Bilingual Dictionary第17-23页
        2.2.1 The Definition of Lexicographical Translation第17-19页
        2.2.2 Previous Studies on Translation Model of Bilingual Dictionary第19-21页
        2.2.3 Previous Studies on Equivalence in Bilingual Dictionary第21-23页
    2.3 Previous Studies on Translation of Culture-specific Words第23-28页
        2.3.1 The Definition of Culture-specific Words第23-24页
        2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-specific Words inTranslatology第24-25页
        2.3.3 Previous Studies on Translation of Culture-specific Words in Intercultural Communication第25-27页
        2.3.4 Previous Studies on Translation of Culture-specific Words in Bilingual Dictionary第27-28页
    2.4 Previous Studies on thec Translation of Confucian Words in C-E Dictionary第28-29页
    2.5 Summary第29-31页
Chapter Three Theoretical Foundation第31-38页
    3.1 Introduction第31页
    3.2 Extended Unit of Meaning Theory第31-34页
        3.2.1 Theoretical Background of EUM第31-32页
        3.2.2 The Characteristics of EUM第32-34页
    3.3 Construction-based Model of Multidimensional Definition第34-36页
        3.3.1 Theoretical Background of CMMD第34-35页
        3.3.2 The Features of CMMD第35-36页
    3.4 Summary第36-38页
Chapter Four The Quantitative Investigation of the Translation of Confucian Words inC-E Dictionary第38-55页
    4.1 Introduction第38页
    4.2 Research Design第38-39页
    4.3 Research Process第39-53页
        4.3.1 Inclusion Situation of Confucian Words in C-E Dictionaries第40-43页
        4.3.2 Examples Analysis in C-E Dictionaries第43-46页
        4.3.3 Equivalents in C-E Dictionaries第46-49页
        4.3.4 Translational Methods Analysis in C-E Dictionaries第49-53页
    4.4 Results and Discussions第53-55页
Chapter Five The Qualitative Research of New Translation Model in C-E dictionary:Innovation and Application第55-90页
    5.1 The Innovation of Translation Model第55-61页
        5.1.1 Main Translational Principles第55-58页
            5.1.1.1 Authentic Principle第55-56页
            5.1.1.2 Accurate Principle第56-57页
            5.1.1.3 Multidimensional Principle第57-58页
            5.1.1.4 User-friendly Principle第58页
        5.1.2 The Working Mechanism第58-61页
    5.2 The Application of the New Translation Model第61-89页
        5.2.1 Translation Model of“教育”第61-76页
            5.2.1.1 Prima Facie Corresponding Units of“教育”第61-64页
            5.2.1.2 Mutual Correspondence of“教育”第64-65页
            5.2.1.3 The Comparison of Collocation, Colligation, Semantic Preferenceand Semantic Prosody between“教育”and“educate”第65-73页
            5.2.1.4 The Translation of“教育”and“educate”in C-E Dictionary第73-76页
        5.2.2 Translation Model of“文化”第76-81页
            5.2.2.1 Prima Facie Corresponding Units of“文化”第76-77页
            5.2.2.2 Mutual Correspondence of“文化”第77-78页
            5.2.2.3 The Comparison of Collocation, Colligation, Semantic Preferenceand Semantic Prosody between“文化”and“culture”第78-80页
            5.2.2.4 The Translation of“文化”and“culture”in C-E Dictionary第80-81页
        5.2.3 Translation Model of“忠诚”第81-89页
            5.2.3.1 Prima Facie Corresponding Units of“忠诚”第81-83页
            5.2.3.2 Mutual Correspondence of“忠诚”第83页
            5.2.3.3 The Comparison of Collocation, Colligation, Semantic Preferenceand Semantic Prosody of Prima Facie Corresponding Units第83-88页
            5.2.3.4 The Translation of“忠诚”in C-E Dictionary第88-89页
    5.3 Summary第89-90页
Chapter Six Conclusion第90-93页
    6.1 Major Findings第90-91页
    6.2 Significance of the Study第91页
    6.3 Limitations and Suggestions第91-93页
References第93-98页
Dictionaries第98-99页
Appendix第99-143页

论文共143页,点击 下载论文
上一篇:《谎言猛如虎—如何在后真相时代做批判性思考》(第二部分节选)翻译实践报告
下一篇:"从职业教育到就业准备:教育与劳动市场之关联性动态研究”翻译实践报告