摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-17页 |
1.1 Rationale of the Research | 第13-14页 |
1.2 Objective of the Research | 第14-15页 |
1.3 Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-31页 |
2.1 Introduction | 第17页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Bilingual Dictionary | 第17-23页 |
2.2.1 The Definition of Lexicographical Translation | 第17-19页 |
2.2.2 Previous Studies on Translation Model of Bilingual Dictionary | 第19-21页 |
2.2.3 Previous Studies on Equivalence in Bilingual Dictionary | 第21-23页 |
2.3 Previous Studies on Translation of Culture-specific Words | 第23-28页 |
2.3.1 The Definition of Culture-specific Words | 第23-24页 |
2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-specific Words inTranslatology | 第24-25页 |
2.3.3 Previous Studies on Translation of Culture-specific Words in Intercultural Communication | 第25-27页 |
2.3.4 Previous Studies on Translation of Culture-specific Words in Bilingual Dictionary | 第27-28页 |
2.4 Previous Studies on thec Translation of Confucian Words in C-E Dictionary | 第28-29页 |
2.5 Summary | 第29-31页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第31-38页 |
3.1 Introduction | 第31页 |
3.2 Extended Unit of Meaning Theory | 第31-34页 |
3.2.1 Theoretical Background of EUM | 第31-32页 |
3.2.2 The Characteristics of EUM | 第32-34页 |
3.3 Construction-based Model of Multidimensional Definition | 第34-36页 |
3.3.1 Theoretical Background of CMMD | 第34-35页 |
3.3.2 The Features of CMMD | 第35-36页 |
3.4 Summary | 第36-38页 |
Chapter Four The Quantitative Investigation of the Translation of Confucian Words inC-E Dictionary | 第38-55页 |
4.1 Introduction | 第38页 |
4.2 Research Design | 第38-39页 |
4.3 Research Process | 第39-53页 |
4.3.1 Inclusion Situation of Confucian Words in C-E Dictionaries | 第40-43页 |
4.3.2 Examples Analysis in C-E Dictionaries | 第43-46页 |
4.3.3 Equivalents in C-E Dictionaries | 第46-49页 |
4.3.4 Translational Methods Analysis in C-E Dictionaries | 第49-53页 |
4.4 Results and Discussions | 第53-55页 |
Chapter Five The Qualitative Research of New Translation Model in C-E dictionary:Innovation and Application | 第55-90页 |
5.1 The Innovation of Translation Model | 第55-61页 |
5.1.1 Main Translational Principles | 第55-58页 |
5.1.1.1 Authentic Principle | 第55-56页 |
5.1.1.2 Accurate Principle | 第56-57页 |
5.1.1.3 Multidimensional Principle | 第57-58页 |
5.1.1.4 User-friendly Principle | 第58页 |
5.1.2 The Working Mechanism | 第58-61页 |
5.2 The Application of the New Translation Model | 第61-89页 |
5.2.1 Translation Model of“教育” | 第61-76页 |
5.2.1.1 Prima Facie Corresponding Units of“教育” | 第61-64页 |
5.2.1.2 Mutual Correspondence of“教育” | 第64-65页 |
5.2.1.3 The Comparison of Collocation, Colligation, Semantic Preferenceand Semantic Prosody between“教育”and“educate” | 第65-73页 |
5.2.1.4 The Translation of“教育”and“educate”in C-E Dictionary | 第73-76页 |
5.2.2 Translation Model of“文化” | 第76-81页 |
5.2.2.1 Prima Facie Corresponding Units of“文化” | 第76-77页 |
5.2.2.2 Mutual Correspondence of“文化” | 第77-78页 |
5.2.2.3 The Comparison of Collocation, Colligation, Semantic Preferenceand Semantic Prosody between“文化”and“culture” | 第78-80页 |
5.2.2.4 The Translation of“文化”and“culture”in C-E Dictionary | 第80-81页 |
5.2.3 Translation Model of“忠诚” | 第81-89页 |
5.2.3.1 Prima Facie Corresponding Units of“忠诚” | 第81-83页 |
5.2.3.2 Mutual Correspondence of“忠诚” | 第83页 |
5.2.3.3 The Comparison of Collocation, Colligation, Semantic Preferenceand Semantic Prosody of Prima Facie Corresponding Units | 第83-88页 |
5.2.3.4 The Translation of“忠诚”in C-E Dictionary | 第88-89页 |
5.3 Summary | 第89-90页 |
Chapter Six Conclusion | 第90-93页 |
6.1 Major Findings | 第90-91页 |
6.2 Significance of the Study | 第91页 |
6.3 Limitations and Suggestions | 第91-93页 |
References | 第93-98页 |
Dictionaries | 第98-99页 |
Appendix | 第99-143页 |