| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Project Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-15页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第11-12页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第12页 |
| 2.2.2 Main Contents of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第15-18页 |
| 3.1 Katharina Reiss and Her Text Typology Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Application of Text Typology Theory in This Report | 第16-18页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Methods | 第18-30页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第18-24页 |
| 4.1.1 Conversion of Parts of Speeches | 第18-20页 |
| 4.1.2 Amplification | 第20-22页 |
| 4.1.3 Explicitation | 第22-24页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第24-30页 |
| 4.2.1 Restructuring | 第24-27页 |
| 4.2.2 Voice Changing | 第27-28页 |
| 4.2.3 Conversion of Sentence Elements | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Experiences and Enlightenments | 第30-31页 |
| 5.2 Problems Unsolved | 第31-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-56页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第56-73页 |