首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《谎言猛如虎—如何在后真相时代做批判性思考》(第二部分节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Translation Project第8-9页
    1.2 Significance of the Translation Project第9页
    1.3 Structure of the Project Report第9-11页
Chapter Two Analysis of the Source Text第11-15页
    2.1 Introduction to the Author第11-12页
    2.2 Introduction to the Source Text第12-15页
        2.2.1 Publishing Facts of the Source Text第12页
        2.2.2 Main Contents of the Source Text第12-13页
        2.2.3 Linguistic Features of the Source Text第13-15页
Chapter Three Theoretical Basis第15-18页
    3.1 Katharina Reiss and Her Text Typology Theory第15-16页
    3.2 Application of Text Typology Theory in This Report第16-18页
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Methods第18-30页
    4.1 Translation at Lexical Level第18-24页
        4.1.1 Conversion of Parts of Speeches第18-20页
        4.1.2 Amplification第20-22页
        4.1.3 Explicitation第22-24页
    4.2 Translation at Syntactic Level第24-30页
        4.2.1 Restructuring第24-27页
        4.2.2 Voice Changing第27-28页
        4.2.3 Conversion of Sentence Elements第28-30页
Chapter Five Conclusion第30-32页
    5.1 Experiences and Enlightenments第30-31页
    5.2 Problems Unsolved第31-32页
References第32-34页
Appendix Ⅰ Source Text第34-56页
Appendix Ⅱ 中文译文第56-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《新世纪汉英大词典》(第二版)情绪词项词类标注实证研究
下一篇:基于语料库的汉英词典儒学词译义研究