首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(前言及第1章)翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
1 翻译项目描述第7-9页
    1.1 项目背景介绍第7页
    1.2 项目内容及翻译实践意义第7-8页
    1.3 项目文本分析第8-9页
2 翻译过程描述第9-14页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 翻译计划制定与术语库创建第9页
        2.1.2 平行文本查阅与工具选用第9-10页
        2.1.3 难点预期第10-11页
    2.2 初稿翻译第11-12页
    2.3 译后审校第12-13页
    2.4 问题梳理,分析归纳第13-14页
3 语境与案例分析第14-26页
    3.1 语境理论概述第14-16页
    3.2 案例分析第16-26页
        3.2.1 言内语境第16-21页
            3.2.1.1 语义语境与明确指代词所指第16-18页
            3.2.1.2 语义语境与消除歧义现象第18-20页
            3.2.1.3 语法语境与补充省略语第20-21页
        3.2.2 言外语境第21-26页
            3.2.2.1 情景语境与主题把握第22-23页
            3.2.2.2 认知语境与修辞翻译第23-26页
4 翻译实践总结第26-28页
    4.1 语境与难点应对第26页
    4.2 翻译实践心得第26-28页
参考文献第28-29页
附录1 翻译任务原文(前言及第1章)第29-55页
附录2 翻译任务译文(前言及第1章)第55-75页
附录3 《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》专有名词英汉对照表第75-93页
致谢第93-94页
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录第94-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:The Future of African Civil Aviation翻译实践报告
下一篇:“撒哈拉以南非洲的发展转折及其持续性”翻译实践报告