摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 翻译项目描述 | 第7-9页 |
1.1 项目背景介绍 | 第7页 |
1.2 项目内容及翻译实践意义 | 第7-8页 |
1.3 项目文本分析 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-14页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 翻译计划制定与术语库创建 | 第9页 |
2.1.2 平行文本查阅与工具选用 | 第9-10页 |
2.1.3 难点预期 | 第10-11页 |
2.2 初稿翻译 | 第11-12页 |
2.3 译后审校 | 第12-13页 |
2.4 问题梳理,分析归纳 | 第13-14页 |
3 语境与案例分析 | 第14-26页 |
3.1 语境理论概述 | 第14-16页 |
3.2 案例分析 | 第16-26页 |
3.2.1 言内语境 | 第16-21页 |
3.2.1.1 语义语境与明确指代词所指 | 第16-18页 |
3.2.1.2 语义语境与消除歧义现象 | 第18-20页 |
3.2.1.3 语法语境与补充省略语 | 第20-21页 |
3.2.2 言外语境 | 第21-26页 |
3.2.2.1 情景语境与主题把握 | 第22-23页 |
3.2.2.2 认知语境与修辞翻译 | 第23-26页 |
4 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 语境与难点应对 | 第26页 |
4.2 翻译实践心得 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 翻译任务原文(前言及第1章) | 第29-55页 |
附录2 翻译任务译文(前言及第1章) | 第55-75页 |
附录3 《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》专有名词英汉对照表 | 第75-93页 |
致谢 | 第93-94页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第94-95页 |