| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-13页 |
| 1.1 材料来源 | 第10页 |
| 1.2 研究背景 | 第10-11页 |
| 1.3 研究范围 | 第11-12页 |
| 1.4 研究意义 | 第12-13页 |
| 第二章 《非洲民航的未来》的文本特征 | 第13-15页 |
| 2.1 文本语言 | 第13页 |
| 2.2 文本内容 | 第13页 |
| 2.3 写作特点 | 第13-15页 |
| 第三章 译前准备 | 第15-18页 |
| 3.1 民航英语文献准备及对非洲的民航发展现状了解 | 第15页 |
| 3.2 《非洲民航的未来》英译汉的译前难点和重点预测 | 第15-16页 |
| 3.3 理论准备:翻译目的论 | 第16页 |
| 3.4 工具、术语准备 | 第16-18页 |
| 3.4.1 工具准备 | 第17页 |
| 3.4.2 术语准备 | 第17-18页 |
| 第四章 翻译过程及实例分析 | 第18-31页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第18-21页 |
| 4.1.1 后缀派生词 | 第18页 |
| 4.1.2 合成词 | 第18-19页 |
| 4.1.3 缩略语 | 第19-20页 |
| 4.1.4 名词及名词化结构 | 第20-21页 |
| 4.2 句式翻译 | 第21-27页 |
| 4.2.1 条件句 | 第21-22页 |
| 4.2.2 被动句 | 第22-24页 |
| 4.2.3 形式主语句 | 第24-25页 |
| 4.2.4 长难句 | 第25-27页 |
| 4.3 篇章翻译 | 第27-28页 |
| 4.3.1 忠实准确 | 第27-28页 |
| 4.3.2 逻辑衔接 | 第28页 |
| 4.4 民航文化背景翻译 | 第28-29页 |
| 4.5 翻译实践小结 | 第29-31页 |
| 结语 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录一:专有名词 | 第36-39页 |
| 附录二:翻译实践原文和译文 | 第39-85页 |
| 作者简介 | 第85页 |