首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视域下会议口译中文化负载词口译研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 文献综述第10-14页
    第一节 文化负载词研究第10-11页
    第二节 文化负载词翻译研究第11-14页
第三章 生态翻译学概况第14-20页
    第—节 生态翻译学背景,起源及理论框架第14-16页
    第二节 生态翻译学核心理念—“适应/选择”及翻译方法——“三维转换”第16-17页
    第三节 小结第17-20页
第四章 会议口译与文化负载词第20-26页
    第一节 会议口译分类及特点第20-22页
    第二节 文化负载词分类及可译性第22-24页
    第三节 小结第24-26页
第五章 生态翻译学理论指导下会议口译中文化负载词的翻译策略第26-34页
    第一节 从生态翻译学视角探讨会议口译中文化负载词翻译的必要性第26-27页
    第二节 “适应/选择”和“三维转换”翻译策略在会议口译中的运用第27-33页
    第三节 小结第33-34页
第六章 结论第34-36页
参考文献第36-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:翻译模因论视角下天津大学新闻网翻译实践报告
下一篇:卡特福德翻译转换理论视角下建筑类文本翻译实践报告