| Acknowledgments | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 论文摘要 | 第8-10页 |
| 1.Introduction | 第10-12页 |
| ·The Significance of screen translation | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| 2.Functionalism as a guideline for sitcom translation | 第12-24页 |
| ·Literature review on screen translation | 第12-13页 |
| ·Friends, its target viewers in China and their expectations | 第13-14页 |
| ·The features of subtitling and its main constraints | 第14-21页 |
| ·The main features of subtitling | 第14-15页 |
| ·The major constraints in subtitling | 第15-21页 |
| ·The theoretical framework of functionalism | 第21-24页 |
| 3.Functionalism applied in the translation of Friends | 第24-49页 |
| ·The source of the material | 第24页 |
| ·The desired effect of the Chinese translation of Friends from a functional perspective | 第24-26页 |
| ·The two common methods of translation | 第26-29页 |
| ·Specific difficulties in the translation of Friends | 第29-46页 |
| ·Humor | 第29-43页 |
| ·Universal humor | 第29-32页 |
| ·Rhetorical humor | 第32-38页 |
| ·Cultural humor | 第38-43页 |
| ·Long and difficult sentences | 第43-46页 |
| ·The limitations of the current Chinese subtitles | 第46-49页 |
| 4.ConclUsion | 第49-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |