首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义视角下的情景喜剧字幕翻译研究--以《老友记》为例

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-8页
论文摘要第8-10页
1.Introduction第10-12页
   ·The Significance of screen translation第10-11页
   ·Thesis Structure第11-12页
2.Functionalism as a guideline for sitcom translation第12-24页
   ·Literature review on screen translation第12-13页
   ·Friends, its target viewers in China and their expectations第13-14页
   ·The features of subtitling and its main constraints第14-21页
     ·The main features of subtitling第14-15页
     ·The major constraints in subtitling第15-21页
   ·The theoretical framework of functionalism第21-24页
3.Functionalism applied in the translation of Friends第24-49页
   ·The source of the material第24页
   ·The desired effect of the Chinese translation of Friends from a functional perspective第24-26页
   ·The two common methods of translation第26-29页
   ·Specific difficulties in the translation of Friends第29-46页
     ·Humor第29-43页
       ·Universal humor第29-32页
       ·Rhetorical humor第32-38页
       ·Cultural humor第38-43页
     ·Long and difficult sentences第43-46页
   ·The limitations of the current Chinese subtitles第46-49页
4.ConclUsion第49-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:对高职护理专业学生英语词汇学习策略培训的实证研究
下一篇:框架语义学在大学英语词汇教学中的应用