首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作Assessing Language Ability in the Classroom(Chapter 8)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务描述第7-10页
    第一节 原文题材与体裁分析第7-8页
        一、主要内容第7页
        二、文本特征第7-8页
    第二节 翻译目的与意义第8-10页
        一、翻译目的第8-9页
        二、翻译意义第9-10页
第二章 译前准备第10-16页
    第一节 文献综述第10-13页
        一、翻译理论成果第10-12页
        二、翻译实践成果第12-13页
    第二节 准备事项第13-16页
        一、翻译工具准备第13-14页
        二、术语表的制定第14页
        三、翻译理论的选择第14-16页
第三章 翻译执行情况第16-18页
    第一节 翻译过程第16-17页
    第二节 译后校对第17-18页
        一、自我校对第17页
        二、他人校对第17-18页
第四章 案例分析第18-29页
    第一节 学术类词汇的翻译第18-21页
        一、根据搭配意义译词第18-19页
        二、结合逻辑语境译词第19-21页
    第二节 状语性分词结构的翻译第21-25页
        一、译成前置无主句第21-22页
        二、译入句中作定语第22-24页
        三、译成动词并列句第24-25页
    第三节 语篇衔接的翻译第25-29页
        一、回指手段的翻译第26-27页
        二、连接词的翻译第27-29页
第五章 翻译实践总结第29-31页
    第一节 翻译实践报告总结第29-30页
    第二节 翻译中的思考与感悟第30-31页
参考文献第31-33页
附录一 原文及译文第33-139页
附录二 平行文本第139-140页
附录三 术语表第140-142页
致谢第142-143页

论文共143页,点击 下载论文
上一篇:教育学论文High Performance Education Fails in Sustainability?英汉翻译实践报告
下一篇:教育学著作A Review of Business-University Collaboration(Chapter4)英汉翻译实践报告