语言学著作Assessing Language Ability in the Classroom(Chapter 8)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-8页 |
一、主要内容 | 第7页 |
二、文本特征 | 第7-8页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第8-10页 |
一、翻译目的 | 第8-9页 |
二、翻译意义 | 第9-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-16页 |
第一节 文献综述 | 第10-13页 |
一、翻译理论成果 | 第10-12页 |
二、翻译实践成果 | 第12-13页 |
第二节 准备事项 | 第13-16页 |
一、翻译工具准备 | 第13-14页 |
二、术语表的制定 | 第14页 |
三、翻译理论的选择 | 第14-16页 |
第三章 翻译执行情况 | 第16-18页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
第二节 译后校对 | 第17-18页 |
一、自我校对 | 第17页 |
二、他人校对 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-29页 |
第一节 学术类词汇的翻译 | 第18-21页 |
一、根据搭配意义译词 | 第18-19页 |
二、结合逻辑语境译词 | 第19-21页 |
第二节 状语性分词结构的翻译 | 第21-25页 |
一、译成前置无主句 | 第21-22页 |
二、译入句中作定语 | 第22-24页 |
三、译成动词并列句 | 第24-25页 |
第三节 语篇衔接的翻译 | 第25-29页 |
一、回指手段的翻译 | 第26-27页 |
二、连接词的翻译 | 第27-29页 |
第五章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
第一节 翻译实践报告总结 | 第29-30页 |
第二节 翻译中的思考与感悟 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一 原文及译文 | 第33-139页 |
附录二 平行文本 | 第139-140页 |
附录三 术语表 | 第140-142页 |
致谢 | 第142-143页 |