首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

短篇小说The Hunter Wife中译实践报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 任务描述第11-14页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 文献综述第11-13页
    1.3 任务内容与意义第13-14页
第二章 任务过程第14-18页
    2.1 译前准备第14-16页
        2.1.1 了解体裁特点第14-15页
        2.1.2 查阅文本相关信息第15页
        2.1.3 分析文本特点第15-16页
    2.2 翻译过程第16-17页
    2.3 译后工作第17-18页
        2.3.1 分时段检查第17页
        2.3.2 请人试读第17-18页
第三章 小说及其翻译的理论基础第18-24页
    3.1 小说的特点第18-19页
    3.2 小说语言变异的手段第19-20页
    3.3 小说翻译的理论基础第20-24页
        3.3.1 Reiss的翻译理论第20-21页
        3.3.2 小说中表情特点的处理第21-22页
        3.3.3 小说的美学传达第22-23页
        3.3.4 小说翻译的其它特点第23-24页
第四章 The Hunter's Wife的英译分析第24-30页
    4.1 小说语言的重构与重组第24-28页
        4.1.1 词汇的重写第24页
        4.1.2 句子的重构第24-26页
        4.1.3 语篇的重组第26-28页
    4.2 小说翻译中的难点处理第28-30页
        4.2.1 特定词语的翻译第28页
        4.2.2 科幻情节的解读第28-29页
        4.2.3 原文风格的再现第29-30页
第五章 实践总结第30-32页
    5.1 对该文本翻译的认识第30页
    5.2 该项目报告的实际意义第30-32页
参考文献第32-34页
附录第34-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下的艾青诗歌英译研究
下一篇:春晓及其英译文的纯理功能分析