致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 任务描述 | 第11-14页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 文献综述 | 第11-13页 |
1.3 任务内容与意义 | 第13-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14-16页 |
2.1.1 了解体裁特点 | 第14-15页 |
2.1.2 查阅文本相关信息 | 第15页 |
2.1.3 分析文本特点 | 第15-16页 |
2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
2.3 译后工作 | 第17-18页 |
2.3.1 分时段检查 | 第17页 |
2.3.2 请人试读 | 第17-18页 |
第三章 小说及其翻译的理论基础 | 第18-24页 |
3.1 小说的特点 | 第18-19页 |
3.2 小说语言变异的手段 | 第19-20页 |
3.3 小说翻译的理论基础 | 第20-24页 |
3.3.1 Reiss的翻译理论 | 第20-21页 |
3.3.2 小说中表情特点的处理 | 第21-22页 |
3.3.3 小说的美学传达 | 第22-23页 |
3.3.4 小说翻译的其它特点 | 第23-24页 |
第四章 The Hunter's Wife的英译分析 | 第24-30页 |
4.1 小说语言的重构与重组 | 第24-28页 |
4.1.1 词汇的重写 | 第24页 |
4.1.2 句子的重构 | 第24-26页 |
4.1.3 语篇的重组 | 第26-28页 |
4.2 小说翻译中的难点处理 | 第28-30页 |
4.2.1 特定词语的翻译 | 第28页 |
4.2.2 科幻情节的解读 | 第28-29页 |
4.2.3 原文风格的再现 | 第29-30页 |
第五章 实践总结 | 第30-32页 |
5.1 对该文本翻译的认识 | 第30页 |
5.2 该项目报告的实际意义 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-73页 |