首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下的艾青诗歌英译研究

Abstract第4-6页
摘要第7-11页
Introducion第11-17页
    0.1 Research Background第11-12页
    0.2 Research Purpose and Significance第12-14页
    0.3 Thesis Contents and Research Methodology第14-17页
Chapter 1 A Review of the Rewriting Theory第17-31页
    1.1 Brief Introduction to Lefevere's Rewriting Theory第17-20页
    1.2 Three Controlling Factors in Rewriting Theory第20-26页
        1.2.1 Ideology第20-22页
        1.2.2 Poetics第22-24页
        1.2.3 Patronage第24-26页
    1.3 Current Studies on Rewriting Theory第26-31页
Chapter 2 Ai Qing's Poems and their English Translation第31-49页
    2.1 Ai Qing and his Poems第31-41页
        2.1.1 About Ai Qing第32-34页
        2.1.2 Characteristics of Ai Qing's Poems第34-41页
    2.2 The Translation of Ai Qing's Poems第41-49页
        2.2.1 An Introduction to the Translation of Ai Qing's Poems第41-46页
        2.2.2 Current Studies on the Translation of Ai Qing's Poems第46-49页
Chapter 3 Ideological Influence in Translating Ai Qing's Poems第49-67页
    3.1 Ideological Influence on the Selection of Poems第49-62页
    3.2 Ideological Influence on the Translators and Editors第62-64页
    3.3 Ideological Rewriting in the Translation of Ai Qing's Poems第64-67页
Chapter 4 Poetological Influence in Translating Ai Qing's Poems第67-87页
    4.1 Poetological Influence on the Selection of Poems第67-71页
    4.2 Poetological Influence of the Translators and Editors第71-73页
    4.3 Poetological Rewriting in the Translation of Ai Qing's poems第73-87页
        4.3.1 Adaptation第75-79页
        4.3.2 Annotation第79-83页
        4.3.3 Omission第83-87页
Conclusion第87-91页
Bibliography第91-95页
Appendix第95-99页
Acknowledgements第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:文学作品中的模糊语言及翻译研究
下一篇:短篇小说The Hunter Wife中译实践报告