首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德翻译转换理论在《天下泉城》(节选)翻译中的应用

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. INTRODUCTION第9-11页
2. TRANSLATION TASK第11-17页
    2.1 Introduction of the book第11-12页
        2.1.1 Characteristics of the book第11-12页
        2.1.2 Difficulties of translation第12页
    2.2 Task progress第12-17页
        2.2.1 Pre-translation第13-14页
            2.2.1.1 Collection of related information第13-14页
            2.2.1.2 Tool used第14页
        2.2.2 While-translation第14-15页
        2.2.3 Post-translation第15-17页
3. CATFORD'S THEORY OF SHIFTS第17-21页
    3.1 Introduction to Catford's theory of shifts第17-18页
    3.2 Application of Catford's theory of shifts第18-21页
4. APPLICATION OF CATFORD'S THEORY OF SHIFTS IN THIS PROJECT第21-33页
    4.1 Level shifts第21-22页
    4.2 Category shifts第22-33页
        4.2.1 Structure shifts第23-29页
            4.2.1.1 Shifts between subject-prominent sentence and topic-prominent sentence第23-25页
            4.2.1.2 Shifts between passive voice(expression) and active voice(expression)第25-26页
            4.2.1.3 Shifts between positive sentences and negative sentences第26-28页
            4.2.1.4 Shifts between pre-modifier and post-modifier第28-29页
        4.2.2 Class shifts第29-31页
        4.2.3 Unit shifts第31-33页
5. CONCLUSION第33-35页
    5.1 Summary第33页
    5.2 Limitations第33-35页
REFERENCES第35-37页
APPENDIX第37-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:大学英语写作教师反馈与机器反馈的对比研究
下一篇:变译理论视角下《雅典的崛起》(节选)翻译报告