首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奥巴马政治演讲两种汉译本比较研究--基于生态翻译学的“三维”转换视角

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-14页
Chapter One Introduction第14-20页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Research Questions and Methodology第16-17页
    1.3 Structure of the Thesis第17-20页
Chapter Two Literature Review第20-25页
    2.1 Previous Studies on Chinese Translations of Obama's Political Speeches第20-23页
    2.2 Achievements and Weaknesses第23-25页
Chapter Three Theoretical Basis第25-34页
    3.1 Three-dimensional Transformation in Eco-translatology第25-31页
        3.1.1 Concepts of Three-dimensional Transformation in Eco-translatology第26-28页
        3.1.2 Translation Process of the Three Dimensions in Eco-translatology第28-31页
    3.2 Feasibility of Comparing Chinese Versions of Obama's Political Speeches from Three-dimensional Transformation in Eco-translatology第31-34页
Chapter Four Comparing Two Chinese Versions of Obama’s Political Speeches from Three-dimensional Transformation in Eco-translatology第34-71页
    4.1 Comparison of Transformation on the Linguistic Dimension第34-47页
        4.1.1 Comparison of Transformation at Lexical Level第35-40页
        4.1.2 Comparison of Transformation at Syntactic Level第40-44页
        4.1.3 Comparison of Transformation at Textual Level第44-46页
        4.1.4 Summary第46-47页
    4.2 Comparison of Transformation on the Cultural Dimension第47-61页
        4.2.1 Comparison of Transformation in Economic Culture第48-51页
        4.2.2 Comparison of Transformation in Political Culture第51-55页
        4.2.3 Comparison of Transformation in Social Customs第55-60页
        4.2.4 Summary第60-61页
    4.3 Comparison of Transformation on the Communicative Dimension第61-71页
        4.3.1 Comparison of Transformation of Conveying Overt Intentions第62-65页
        4.3.2 Comparison of Transformation of Conveying Covert Intentions第65-69页
        4.3.3 Summary第69-71页
Chapter Five Conclusion第71-76页
    5.1 Major Findings第71-74页
    5.2 Implications and Limitations第74-76页
References第76-80页
About the Author第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《Prime东亚中韩·韩中辞典》“中韩部分”研究--以近义动词为例
下一篇:目的论指导下的学术翻译--以《思想的掮客》第三章汉译为例