| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-15页 |
| 1.1 Background of the Task | 第12-13页 |
| 1.2 Brief Introduction to the Task | 第13-14页 |
| 1.3 Reasons for Selecting the Text | 第14-15页 |
| 2 Process Description | 第15-19页 |
| 2.1 The Preparation before Translation | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.2.1 Translation of the Text | 第16-17页 |
| 2.2.2 Revision of the Translated Text | 第17页 |
| 2.3 Quality Control | 第17-19页 |
| 3 Case Analysis | 第19-34页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
| 3.1.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
| 3.1.2 Principles of Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Features of Long and Complicated Sentences in the Source Text | 第21-22页 |
| 3.2.1 Sentences with Multiple Tenses | 第21页 |
| 3.2.2 Sentences with Complex Modifiers | 第21-22页 |
| 3.2.3 Sentences with Several Third-Person Pronouns | 第22页 |
| 3.3 Translation Methods of Long and Complicated Sentences | 第22-32页 |
| 3.3.1 Embedding | 第22-24页 |
| 3.3.2 Division | 第24-28页 |
| 3.3.3 Restructuring | 第28-30页 |
| 3.3.4 Amplification | 第30-32页 |
| 3.4 The Implications in the Translation of the Text | 第32-34页 |
| 4 Conclusion | 第34-36页 |
| 4.1 Major Findings | 第34页 |
| 4.2 Limitations | 第34-35页 |
| 4.3 Suggestions | 第35-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Appendix | 第38-90页 |