Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter 1 Task Introduction | 第8-11页 |
1.1 Project Profile | 第8页 |
1.2 Introduction to the Client | 第8-9页 |
1.3 Task Description | 第9-11页 |
Chapter 2 The Process of Interpreting Task | 第11-19页 |
2.1 Pre-interpretation Preparation | 第11-15页 |
2.1.1 Preparation for Cultural Background | 第11-12页 |
2.1.2 Preparation for Terminology | 第12-13页 |
2.1.3 Preparation for Interpretation Theory | 第13-14页 |
2.1.4 Preparation for Information about the Lecturer | 第14-15页 |
2.2 Interpreting Process | 第15-16页 |
2.2.1 National Painting Class Interpretation | 第15页 |
2.2.2 Chinese Calligraphy Class Interpretation | 第15-16页 |
2.3 Post-interpretation Summary | 第16-19页 |
2.3.1 Feedback from Foreign Parties and Client | 第16-17页 |
2.3.2 Self-evaluation and Reflections | 第17-19页 |
Chapter 3 Case Study | 第19-36页 |
3.1 Terms without Counterparts in Target Language | 第19-24页 |
3.1.1 Transliteration with Annotation | 第19-22页 |
3.1.2 Semantic Transliteration | 第22-24页 |
3.2 Translation Strategies of Chinese Four-word Idioms | 第24-31页 |
3.2.1 Parallel Structure | 第25-27页 |
3.2.2 Overlap Structure | 第27-28页 |
3.2.3 Modification Structure/Polarization Structure | 第28-30页 |
3.2.4 Conditional Structure | 第30-31页 |
3.3 Translation Strategies of Culture-loaded Words in Chinese Calligraphy and Painting | 第31-36页 |
3.3.1 Literal Translation under the Guidance of Foreignization | 第32-33页 |
3.3.2 Free Translation under the Guidance of Domestication | 第33-36页 |
Chapter 4 Interpreting Practice Reflection | 第36-40页 |
4.1 The Comprehensive Quality of Interpreters | 第36-37页 |
4.1.1 Language Ability | 第36-37页 |
4.1.2 Cross Cultural Awareness | 第37页 |
4.1.3 Communication Skills | 第37页 |
4.2 Limitation of Abilities and Countermeasures | 第37-40页 |
4.2.1 Inadequate Background Knowledge | 第37-38页 |
4.2.2 Psychological Factor | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |
Appendix | 第42-48页 |
Acknowledgements | 第48页 |