摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background and significance | 第10-11页 |
1.2 Research questions | 第11-12页 |
1.3 Layout of the thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-23页 |
2.1 Invisibility of translator's style | 第13-14页 |
2.2 Visibility of translator's style | 第14-17页 |
2.3 Corpus-based studies of translator's style | 第17-20页 |
2.4 Definition of translator's style | 第20-23页 |
Chapter Three Theory and Method | 第23-31页 |
3.1 Research framework of the study | 第23-27页 |
3.1.1 Theoretical basis of the study | 第23-24页 |
3.1.2 Research framework | 第24-27页 |
3.2 Corpus Design and Data Collection | 第27-31页 |
3.2.1 Corpus design | 第27-29页 |
3.2.2 Data collection | 第29-31页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第31-63页 |
4.1 Lexical features | 第31-48页 |
4.1.1 Type/token ratio | 第31-33页 |
4.1.2 Mean word length | 第33-35页 |
4.1.3 Lexical density | 第35-36页 |
4.1.4 High frequency words | 第36-48页 |
4.1.4.1 High frequency nouns | 第36-44页 |
4.1.4.2 High frequency verbs | 第44-46页 |
4.1.4.3 High frequency adjectives | 第46-48页 |
4.2 Syntactic features | 第48-52页 |
4.2.1 Average sentence length | 第48-51页 |
4.2.2 Complexity of sentence | 第51-52页 |
4.3 Textual features | 第52-61页 |
4.3.1 Reference | 第52-58页 |
4.3.2 Conjunction | 第58-60页 |
4.3.3 Substitution | 第60-61页 |
4.4 Summary | 第61-63页 |
Chapter Five Explaining Translator's Style | 第63-67页 |
5.1 Translators and their translations | 第63-64页 |
5.2 Reasons and motivations of translator's style | 第64-67页 |
Chapter Six Conclusion | 第67-69页 |
6.1 Major findings of the study | 第67-68页 |
6.2 Limitations and suggestions | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
Acknowledgement | 第72页 |