首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的译者风格研究--以《庄子》的三个全译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research background and significance第10-11页
    1.2 Research questions第11-12页
    1.3 Layout of the thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-23页
    2.1 Invisibility of translator's style第13-14页
    2.2 Visibility of translator's style第14-17页
    2.3 Corpus-based studies of translator's style第17-20页
    2.4 Definition of translator's style第20-23页
Chapter Three Theory and Method第23-31页
    3.1 Research framework of the study第23-27页
        3.1.1 Theoretical basis of the study第23-24页
        3.1.2 Research framework第24-27页
    3.2 Corpus Design and Data Collection第27-31页
        3.2.1 Corpus design第27-29页
        3.2.2 Data collection第29-31页
Chapter Four Results and Discussion第31-63页
    4.1 Lexical features第31-48页
        4.1.1 Type/token ratio第31-33页
        4.1.2 Mean word length第33-35页
        4.1.3 Lexical density第35-36页
        4.1.4 High frequency words第36-48页
            4.1.4.1 High frequency nouns第36-44页
            4.1.4.2 High frequency verbs第44-46页
            4.1.4.3 High frequency adjectives第46-48页
    4.2 Syntactic features第48-52页
        4.2.1 Average sentence length第48-51页
        4.2.2 Complexity of sentence第51-52页
    4.3 Textual features第52-61页
        4.3.1 Reference第52-58页
        4.3.2 Conjunction第58-60页
        4.3.3 Substitution第60-61页
    4.4 Summary第61-63页
Chapter Five Explaining Translator's Style第63-67页
    5.1 Translators and their translations第63-64页
    5.2 Reasons and motivations of translator's style第64-67页
Chapter Six Conclusion第67-69页
    6.1 Major findings of the study第67-68页
    6.2 Limitations and suggestions第68-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgement第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《类音》音系研究
下一篇:《中国日报》爱新闻网翻译实践报告--以英语科技新闻翻译分析为例