Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1Research Background and Questions of the Study | 第9-10页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第10-11页 |
1.3 Data Collection and Research Methodology | 第11页 |
1.4 Overall Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-23页 |
2.1 Definition of Legal Lexical Gaps | 第13-14页 |
2.2 Main Causes of Lexical Gaps in Legal Terms Translation | 第14-16页 |
2.3 Classification of Legal Lexical Gaps | 第16页 |
2.4 Previous Researches on the Translation of Legal Lexical Gaps | 第16-21页 |
2.4.1 Studies Abroad | 第17-19页 |
2.4.2 Studies at Home | 第19-21页 |
2.5 Reflections on the Literature Review | 第21-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework of the Thesis | 第23-46页 |
3.1 Theoretic Foundation | 第23-38页 |
3.1.1 Relevance Theory and Its Application to Translation | 第23-32页 |
3.1.2 Adaptation Theory and Its Application to Translation | 第32-38页 |
3.2 Theoretic Framework | 第38-45页 |
3.2.1 Relevance-Adaptation Theory | 第38-42页 |
3.2.2 Relevance-Adaptation Theoretic Approach (RATA) to Translation | 第42-45页 |
3.3 Summary | 第45-46页 |
Chapter 4 R-A Theoretic Approach to Legal Lexical Gap in Translation:Case Studies | 第46-63页 |
4.1 The Procedure of Case Studies | 第46-47页 |
4.2 The Cases Concerning the Differencein Legal System and Procedure | 第47-56页 |
4.2.1 Case No.1: Police Power | 第47-50页 |
4.2.2 Case No.2: Preliminary Examination | 第50-53页 |
4.2.3 Case No.3: Alimony | 第53-56页 |
4.3 The Cases Concerning the Difference in Religion(Case No.4: Blue Law) | 第56-58页 |
4.4 The Cases Concerning the Difference in Way of Thinking (Case No.5:Theft Act) | 第58-59页 |
4.5 The Case Concerning the Difference in Tradition of Legal Culture (Case No.6:Yellow-dog Contract) | 第59-62页 |
4.6 Summary of This Chapter | 第62-63页 |
Chapter 5 Conclusion | 第63-66页 |
5.1 Summary and Major Findings | 第63-64页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第64-66页 |
References | 第66-68页 |