首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律术语翻译中的词汇空缺--一项依关联顺应理论而进行的研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1Research Background and Questions of the Study第9-10页
    1.2 Research Objectives and Significance第10-11页
    1.3 Data Collection and Research Methodology第11页
    1.4 Overall Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
    2.1 Definition of Legal Lexical Gaps第13-14页
    2.2 Main Causes of Lexical Gaps in Legal Terms Translation第14-16页
    2.3 Classification of Legal Lexical Gaps第16页
    2.4 Previous Researches on the Translation of Legal Lexical Gaps第16-21页
        2.4.1 Studies Abroad第17-19页
        2.4.2 Studies at Home第19-21页
    2.5 Reflections on the Literature Review第21-23页
Chapter 3 Theoretical Framework of the Thesis第23-46页
    3.1 Theoretic Foundation第23-38页
        3.1.1 Relevance Theory and Its Application to Translation第23-32页
        3.1.2 Adaptation Theory and Its Application to Translation第32-38页
    3.2 Theoretic Framework第38-45页
        3.2.1 Relevance-Adaptation Theory第38-42页
        3.2.2 Relevance-Adaptation Theoretic Approach (RATA) to Translation第42-45页
    3.3 Summary第45-46页
Chapter 4 R-A Theoretic Approach to Legal Lexical Gap in Translation:Case Studies第46-63页
    4.1 The Procedure of Case Studies第46-47页
    4.2 The Cases Concerning the Differencein Legal System and Procedure第47-56页
        4.2.1 Case No.1: Police Power第47-50页
        4.2.2 Case No.2: Preliminary Examination第50-53页
        4.2.3 Case No.3: Alimony第53-56页
    4.3 The Cases Concerning the Difference in Religion(Case No.4: Blue Law)第56-58页
    4.4 The Cases Concerning the Difference in Way of Thinking (Case No.5:Theft Act)第58-59页
    4.5 The Case Concerning the Difference in Tradition of Legal Culture (Case No.6:Yellow-dog Contract)第59-62页
    4.6 Summary of This Chapter第62-63页
Chapter 5 Conclusion第63-66页
    5.1 Summary and Major Findings第63-64页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第64-66页
References第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:法律文化语境视角下中文立法文本翻译的语用充实
下一篇:“Possessory Lien”的翻译策略研究