首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文化语境视角下中文立法文本翻译的语用充实

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose of this Thesis第11-12页
    1.3 Significance of this Thesis第12-13页
    1.4 Organization of this Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-24页
    2.1 Pragmatic Enrichment第15-19页
        2.1.1 Definition of Pragmatic Enrichment第15-17页
        2.1.2 Classifications of Pragmatic Enrichment第17-19页
    2.2 Pragmatic Enrichment in Translation第19-24页
        2.2.1 Previous Studies on Pragmatic Enrichment in Translation Abroad第19-21页
        2.2.2 Previous Studies on Pragmatic Enrichment in Translation at Home第21-24页
Chapter 3 Theoretical Foundation第24-35页
    3.1 Context and Cultural Context第24-28页
    3.2 Legal Cultural Context第28-35页
        3.2.1 an Overview of Legal Cultural Context第28-29页
        3.2.2 Factors of Legal Cultural Context第29-35页
Chapter 4 Embodiment of Pragmatic Enrichment in Translating ChineseLegislative Text第35-50页
    4.1 Temporal and Spatial Enrichment第35-39页
        4.1.1 Temporal Enrichment第36-37页
        4.1.2 Spatial Enrichment第37-39页
    4.2 Enrichment Based on the Thematic Roles第39-43页
        4.2.1 Agent Enrichment第40-41页
        4.2.2 Source Enrichment第41-42页
        4.2.3 Possessor Enrichment第42-43页
    4.3 Enrichment Based on Discourse Relations第43-46页
    4.4 Enrichment Based on Implicatures第46-50页
Chapter 5 Conclusion第50-53页
    5.1 Major Findings第50-51页
    5.2 Limitations and Suggestions第51-53页
References第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《国际分销合同》的翻译报告--名物化的翻译
下一篇:法律术语翻译中的词汇空缺--一项依关联顺应理论而进行的研究