翻译实践报告:以China Market News为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-10页 |
1.1 研究背景与目的 | 第6-7页 |
1.2 国内外研究现状 | 第7-8页 |
1.3 论文结构 | 第8-10页 |
第二章 翻译流程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略的确定 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译工具的运用 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后反思 | 第13-14页 |
第三章 翻译项目简介 | 第14-16页 |
3.1 项目的文本特点 | 第14页 |
3.2 项目的词汇特点 | 第14-15页 |
3.3 翻译标准 | 第15-16页 |
第四章 翻译案例分析 | 第16-26页 |
4.1 文本标题的翻译 | 第16-19页 |
4.2 文本词汇的翻译 | 第19-26页 |
4.2.1 小词的理解与翻译 | 第19-22页 |
4.2.2 缩略词与专业词汇的翻译 | 第22-23页 |
4.2.3 公司和机构名称的翻译 | 第23-26页 |
第五章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
5.1 实践中遇到的问题与不足 | 第26-27页 |
5.2 此次实践报告的收获与心得 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-69页 |
致谢 | 第69-71页 |
附件 | 第71页 |