科幻小说《心理游戏》(节选)汉译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第7-14页 |
1.1 研究背景及目的 | 第7页 |
1.2 研究现状 | 第7-11页 |
1.2.1 国内相关研究 | 第7-8页 |
1.2.2 国外相关研究 | 第8-11页 |
1.3 斯坦纳阐释四步骤对翻译实践的指导意义 | 第11-12页 |
1.4 论文结构 | 第12-14页 |
第2章 翻译过程描述 | 第14-17页 |
2.1 项目简介 | 第14页 |
2.2 译前准备 | 第14-15页 |
2.3 译中要点 | 第15页 |
2.4 译后事项 | 第15-17页 |
第3章 科幻小说的文本特征 | 第17-23页 |
3.1 科幻小说的基本特点 | 第17-20页 |
3.1.1 文学性 | 第17-18页 |
3.1.2 科学性 | 第18页 |
3.1.3 通俗性 | 第18-19页 |
3.1.4 警示性 | 第19-20页 |
3.2 《心理游戏》的语言特点 | 第20-23页 |
3.2.1 第一人称叙述为主,语言通俗易懂 | 第20页 |
3.2.2 长短句相结合,多种话语体式 | 第20-21页 |
3.2.3 灵活运用修辞,彰显文学文体 | 第21-22页 |
3.2.4 大篇幅人物对话,塑造人物形象 | 第22-23页 |
第4章 案例分析 | 第23-45页 |
4.1 词汇层面 | 第24-29页 |
4.1.1 科幻新词的翻译 | 第24-28页 |
4.1.2 专有名词的翻译 | 第28-29页 |
4.2 句子层面 | 第29-35页 |
4.2.1 增译 | 第29-31页 |
4.2.2 调整原句顺序 | 第31-32页 |
4.2.3 主语的处理 | 第32-33页 |
4.2.4 修辞的翻译 | 第33-35页 |
4.3 语篇层面 | 第35-45页 |
4.3.1 段内连贯 | 第35-37页 |
4.3.2 段际连贯 | 第37-38页 |
4.3.3 篇章的语域 | 第38-39页 |
4.3.4 篇章的语境 | 第39-45页 |
第5章 总结 | 第45-47页 |
5.1 收获与发现 | 第45-46页 |
5.2 不足与展望 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录 | 第49-86页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第86-87页 |
致谢 | 第87-89页 |
附件 | 第89-90页 |