首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科幻小说《心理游戏》(节选)汉译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
第1章 引言第7-14页
    1.1 研究背景及目的第7页
    1.2 研究现状第7-11页
        1.2.1 国内相关研究第7-8页
        1.2.2 国外相关研究第8-11页
    1.3 斯坦纳阐释四步骤对翻译实践的指导意义第11-12页
    1.4 论文结构第12-14页
第2章 翻译过程描述第14-17页
    2.1 项目简介第14页
    2.2 译前准备第14-15页
    2.3 译中要点第15页
    2.4 译后事项第15-17页
第3章 科幻小说的文本特征第17-23页
    3.1 科幻小说的基本特点第17-20页
        3.1.1 文学性第17-18页
        3.1.2 科学性第18页
        3.1.3 通俗性第18-19页
        3.1.4 警示性第19-20页
    3.2 《心理游戏》的语言特点第20-23页
        3.2.1 第一人称叙述为主,语言通俗易懂第20页
        3.2.2 长短句相结合,多种话语体式第20-21页
        3.2.3 灵活运用修辞,彰显文学文体第21-22页
        3.2.4 大篇幅人物对话,塑造人物形象第22-23页
第4章 案例分析第23-45页
    4.1 词汇层面第24-29页
        4.1.1 科幻新词的翻译第24-28页
        4.1.2 专有名词的翻译第28-29页
    4.2 句子层面第29-35页
        4.2.1 增译第29-31页
        4.2.2 调整原句顺序第31-32页
        4.2.3 主语的处理第32-33页
        4.2.4 修辞的翻译第33-35页
    4.3 语篇层面第35-45页
        4.3.1 段内连贯第35-37页
        4.3.2 段际连贯第37-38页
        4.3.3 篇章的语域第38-39页
        4.3.4 篇章的语境第39-45页
第5章 总结第45-47页
    5.1 收获与发现第45-46页
    5.2 不足与展望第46-47页
参考文献第47-49页
附录第49-86页
攻读学位期间取得的研究成果第86-87页
致谢第87-89页
附件第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:跨文化传播目标下的汉英词典文化词译释模式建构研究--基于港台两部汉英词典的实证分析
下一篇:翻译实践报告:以China Market News为例