首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从等值角度看《指环王》三部曲的翻译

摘要第4-5页
Abstract第5页
Part 1 Introduction第7-11页
    1.1 Need for the study第7-9页
        1.1.1 Fantasy literature and its translation in China第7-8页
        1.1.2 Research problems第8页
        1.1.3. Research methods and Methodology第8-9页
    1.2 Structure of the Thesis第9-11页
Part 2 Literature review: Introduction and History of the Theory of Equivalence第11-18页
    2.1 Roman Jakobson and his equivalence第11-13页
    2.2 Nida: Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第13-14页
    2.3 Koller: equivalence and correspondence第14-15页
    2.4 Mona Baker and her different levels of equivalence第15-18页
Part 3 Background Knowledge and Challenges of the Translation of the Lord of the Rings Trilogy第18-26页
    3.1 Introduction of the author and the trilogy of The Lord of the Rings第18-21页
        3.1.1 An Introduction of the author, John Ronald Reuel Tolkien第18-19页
        3.1.2. An Introduction of the Lord of the Rings Trilogy第19-21页
    3.2 Challenges of translating of The Lord of the Rings第21-24页
        3.2.1 The religious influences on the book第22页
        3.2.2 The mythological and historical influences第22-23页
        3.2.3 The literature influences第23页
        3.2.4 The war influences第23-24页
        3.2.5 Language challenges—self-made languages and multi-linguistic background第24页
    3.3 An Introduction of Yilin Press version of the book第24-26页
Part 4 An Analysis of the Equivalence from English Version to the Chinese version第26-34页
    4.1 Lexical Level第26-29页
    4.2 Sentence level第29-31页
    4.3 The Culture difference indicated in the book第31-34页
Part 5 Conclusion第34-35页
Bibliography第35-37页
Acknowledgements第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:课堂话语中的直接引语分析--以哈佛大学网络公开课程《积极心理学》为研究案例
下一篇:On C-E Translation of Press Releases of New Product Debut: A Genre-Based Translation Model