| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Part 1 Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Need for the study | 第7-9页 |
| 1.1.1 Fantasy literature and its translation in China | 第7-8页 |
| 1.1.2 Research problems | 第8页 |
| 1.1.3. Research methods and Methodology | 第8-9页 |
| 1.2 Structure of the Thesis | 第9-11页 |
| Part 2 Literature review: Introduction and History of the Theory of Equivalence | 第11-18页 |
| 2.1 Roman Jakobson and his equivalence | 第11-13页 |
| 2.2 Nida: Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第13-14页 |
| 2.3 Koller: equivalence and correspondence | 第14-15页 |
| 2.4 Mona Baker and her different levels of equivalence | 第15-18页 |
| Part 3 Background Knowledge and Challenges of the Translation of the Lord of the Rings Trilogy | 第18-26页 |
| 3.1 Introduction of the author and the trilogy of The Lord of the Rings | 第18-21页 |
| 3.1.1 An Introduction of the author, John Ronald Reuel Tolkien | 第18-19页 |
| 3.1.2. An Introduction of the Lord of the Rings Trilogy | 第19-21页 |
| 3.2 Challenges of translating of The Lord of the Rings | 第21-24页 |
| 3.2.1 The religious influences on the book | 第22页 |
| 3.2.2 The mythological and historical influences | 第22-23页 |
| 3.2.3 The literature influences | 第23页 |
| 3.2.4 The war influences | 第23-24页 |
| 3.2.5 Language challenges—self-made languages and multi-linguistic background | 第24页 |
| 3.3 An Introduction of Yilin Press version of the book | 第24-26页 |
| Part 4 An Analysis of the Equivalence from English Version to the Chinese version | 第26-34页 |
| 4.1 Lexical Level | 第26-29页 |
| 4.2 Sentence level | 第29-31页 |
| 4.3 The Culture difference indicated in the book | 第31-34页 |
| Part 5 Conclusion | 第34-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Acknowledgements | 第37页 |