首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On C-E Translation of Press Releases of New Product Debut: A Genre-Based Translation Model

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Significance of this Research第15-16页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第16-17页
    1.4 Organization of the Thesis第17-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-29页
    2.1 Introduction第18页
    2.2 Definitions of Press Releases of New Product Debut and Genre Analysis第18-19页
    2.3 A Review of Previous Studies Concerning C-E Translation of Corporation Publicizing Materials第19-27页
        2.3.1 Researches from Cultural and Language Perspectives第20-23页
        2.3.2 Researches from the Perspective of Skopos Theory第23-24页
        2.3.3 Researches from Stylistic and Generic Perspective第24-27页
    2.4 Limitations and Problems in the Previous Studies第27-29页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY第29-42页
    3.1 Introduction第29页
    3.2 Theoretical Framework第29-33页
        3.2.1 A Genre-based Translation Model Proposed by Xie Jiacheng and Liu Hongquan第29-31页
        3.2.2 A Modification of the Above Translation Model第31-33页
    3.3 Methodology第33-42页
        3.3.1 Data Collection and Corpus Building第33-36页
        3.3.2 Identification of the Genre as RPDs and Data Analysis第36-40页
        3.3.3 Analytical Instruments第40-42页
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS AND DISCUSSION第42-67页
    4.1 Three Types of Press Releases of New Product Debut in the Corpus第42-44页
    4.2 Moves and Steps第44-47页
    4.3 Typical Language Resources Involved in Moves and Steps第47-64页
        4.3.1 Typical Language Resources in Move 1 and Move 4第47-50页
        4.3.2 Typical Language Resources in Move 2第50-52页
        4.3.3 Typical Language Resources in Move 3第52-64页
            4.3.3.1 Typical Sentence Patterns, Phrases and Words in Step 1 of Move 3第53-60页
            4.3.3.2 Typical Sentence Patterns and Words in Step 2 of Move 3第60-62页
            4.3.3.3 Typical Nouns and Adjectives in Step 3 of Move 3第62-63页
            4.3.3.4 Typical Sentence Patterns in Step 4 of Move 3第63-64页
            4.3.3.5 Typical Cohesive Expressions第64页
    4.4 Formation of the Generic Translation Schema第64-66页
    4.5 Translation Reconstruction of Press Release of New Product Debut第66-67页
CHAPTER Ⅴ A CASE STUDY ON PRESS RELEASE OF NEW PRODUCT DEBUT OF GALANZ第67-77页
    5.1 The Purpose of the Case Study第67页
    5.2 Contrastive Analysis on the Chinese Version of this Press Release第67-69页
    5.3 Evaluation of the C-E Translation of this Press Release第69-75页
    5.4 The Advantages of the Modified Translation Model and the Generic Translation Schema第75页
    5.5 Summary第75-77页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS第77-80页
    6.1 Major Findings第77-78页
    6.2 Implications第78页
    6.3 Limitations and Suggestions第78-80页
REFERENCES第80-82页
APPENDIX Ⅰ第82-86页
APPENDIX Ⅱ第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:从等值角度看《指环王》三部曲的翻译
下一篇:Conclusion Sections of Thesis in Applied Linguistics by English and Chinese Native Speakers: A Contrastive Genre Analysis