首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论角度探讨世界名校公开课的字幕翻译

摘要第5-8页
Abstract第8-11页
Introduction第16-22页
    0.1 Research Background第16-17页
    0.2 Significance of this Study第17-19页
    0.3 Structure of this Thesis第19-22页
Chapter 1 Characteristics and General Translation Principles ofOpen Course Subtitle Translation第22-38页
    1.1 Characteristics of Subtitle Translation第22-28页
        1.1.1 Limitation of Time第24-25页
        1.1.2 Limitation of Space第25页
        1.1.3 Complementarity between Subtitles and Images第25-26页
        1.1.4 Colloquialism第26-27页
        1.1.5 Target-Reader Oriented Translation Criterion第27-28页
    1.2 Unique Characteristics of Open Courses Subtitle Translation第28-31页
        1.2.1 Translation Goal of Knowledge Dissemination第28-30页
        1.2.2 Excellentization of Target Audiences第30页
        1.2.3 Formality of Language Style第30-31页
    1.3 Characteristics of the Case第31-33页
        1.3.1 Description of the case第31-32页
        1.3.2 Textual Characteristics of the Case第32-33页
    1.4 General Translation Principles第33-38页
        1.4.1 Faithfulness第33-34页
        1.4.2 Equivalence of Target Readers' Feelings第34-35页
        1.4.3 Conformity to the Original Language Style第35-36页
        1.4.4 Appropriate Cultural Transfer第36-38页
Chapter 2 Main Difficulties of Open Course Subtitle Translation第38-52页
    2.1 Difficulties in the Understanding Phrase第39-47页
        2.1.1 Colloquial Expressions第39-40页
        2.1.2 Ambiguity of Pronouns and Professional Expressions第40-42页
        2.1.3 Segmented Sentences第42-44页
        2.1.4 Judgment of Speakers' Attitudes第44-45页
        2.1.5 Differences of Thinking Modes第45-47页
    2.2 Difficulties in the Expression Phrase第47-52页
        2.2.1 Ostension of Implicit Information第47-48页
        2.2.2 Translation of Non-correspondent Components第48-52页
Chapter 3 Interpretive Theory and its Feasibility in the Translation ofOpen Course Subtitles第52-66页
    3.1 Brief Introduction and Core Concepts of Interpretive Theory第52-58页
        3.1.1 Brief Introduction第52-53页
        3.1.2 Core Concepts第53-58页
    3.2 Feasibility of Interpretive Theory第58-66页
        3.2.1 Emphasis on Communicative Meaning第59-61页
        3.2.2 Translation Objective of Sense Equivalence第61页
        3.2.3 Complements of Cognitive Knowledge第61-62页
        3.2.4 Fidelity to Target Readers and Target Language第62-63页
        3.2.5 De-verbalization of Source Language第63-66页
Chapter 4 Translation Strategies Guided by the Interpretive Theory第66-96页
    4.1 Sense Equivalence第66-70页
        4.1.1 Distinction between Sense and Linguistie Meaning第66-68页
        4.1.2 Distinction between Sense and the Author's Intention第68-70页
    4.2 Cognitive Complements第70-73页
        4.2.1 Complements of Cognitive Knowledge第70-72页
        4.2.2 Complements of Cognitive Context第72-73页
    4.3 De-verbalization from Source Text第73-78页
        4.3.1 De-verbalization from the Grammar of Original Text第74-76页
        4.3.2 De-verbalization from Word to Word Translation第76-77页
        4.3.3 De-verbalization from Literal Translation第77-78页
    4.4 Fidelity to the Intention of Original Speaker第78-81页
        4.4.1 Consideration of the Author's Identity and Social Status第78-80页
        4.4.2 Consideration of the Speaker's Standpoint第80-81页
    4.5 Fidelity to Target Readers in Open Course Subtitle Translation第81-96页
        4.5.1 Readability and Legibility of Translation第82-91页
        4.5.2 Acceptability of Translation第91-96页
Conclusion第96-99页
Notes第99-100页
Bibliography第100-106页
Acknowledgements第106-107页
详细摘要第107-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:《国家电网公司2009年第二期企业债券募集说明书》(第九条—第十三条)项目翻译实习报告
下一篇:广州市星级酒店简介英译错误及解决策略