摘要 | 第5-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
Introduction | 第16-22页 |
0.1 Research Background | 第16-17页 |
0.2 Significance of this Study | 第17-19页 |
0.3 Structure of this Thesis | 第19-22页 |
Chapter 1 Characteristics and General Translation Principles ofOpen Course Subtitle Translation | 第22-38页 |
1.1 Characteristics of Subtitle Translation | 第22-28页 |
1.1.1 Limitation of Time | 第24-25页 |
1.1.2 Limitation of Space | 第25页 |
1.1.3 Complementarity between Subtitles and Images | 第25-26页 |
1.1.4 Colloquialism | 第26-27页 |
1.1.5 Target-Reader Oriented Translation Criterion | 第27-28页 |
1.2 Unique Characteristics of Open Courses Subtitle Translation | 第28-31页 |
1.2.1 Translation Goal of Knowledge Dissemination | 第28-30页 |
1.2.2 Excellentization of Target Audiences | 第30页 |
1.2.3 Formality of Language Style | 第30-31页 |
1.3 Characteristics of the Case | 第31-33页 |
1.3.1 Description of the case | 第31-32页 |
1.3.2 Textual Characteristics of the Case | 第32-33页 |
1.4 General Translation Principles | 第33-38页 |
1.4.1 Faithfulness | 第33-34页 |
1.4.2 Equivalence of Target Readers' Feelings | 第34-35页 |
1.4.3 Conformity to the Original Language Style | 第35-36页 |
1.4.4 Appropriate Cultural Transfer | 第36-38页 |
Chapter 2 Main Difficulties of Open Course Subtitle Translation | 第38-52页 |
2.1 Difficulties in the Understanding Phrase | 第39-47页 |
2.1.1 Colloquial Expressions | 第39-40页 |
2.1.2 Ambiguity of Pronouns and Professional Expressions | 第40-42页 |
2.1.3 Segmented Sentences | 第42-44页 |
2.1.4 Judgment of Speakers' Attitudes | 第44-45页 |
2.1.5 Differences of Thinking Modes | 第45-47页 |
2.2 Difficulties in the Expression Phrase | 第47-52页 |
2.2.1 Ostension of Implicit Information | 第47-48页 |
2.2.2 Translation of Non-correspondent Components | 第48-52页 |
Chapter 3 Interpretive Theory and its Feasibility in the Translation ofOpen Course Subtitles | 第52-66页 |
3.1 Brief Introduction and Core Concepts of Interpretive Theory | 第52-58页 |
3.1.1 Brief Introduction | 第52-53页 |
3.1.2 Core Concepts | 第53-58页 |
3.2 Feasibility of Interpretive Theory | 第58-66页 |
3.2.1 Emphasis on Communicative Meaning | 第59-61页 |
3.2.2 Translation Objective of Sense Equivalence | 第61页 |
3.2.3 Complements of Cognitive Knowledge | 第61-62页 |
3.2.4 Fidelity to Target Readers and Target Language | 第62-63页 |
3.2.5 De-verbalization of Source Language | 第63-66页 |
Chapter 4 Translation Strategies Guided by the Interpretive Theory | 第66-96页 |
4.1 Sense Equivalence | 第66-70页 |
4.1.1 Distinction between Sense and Linguistie Meaning | 第66-68页 |
4.1.2 Distinction between Sense and the Author's Intention | 第68-70页 |
4.2 Cognitive Complements | 第70-73页 |
4.2.1 Complements of Cognitive Knowledge | 第70-72页 |
4.2.2 Complements of Cognitive Context | 第72-73页 |
4.3 De-verbalization from Source Text | 第73-78页 |
4.3.1 De-verbalization from the Grammar of Original Text | 第74-76页 |
4.3.2 De-verbalization from Word to Word Translation | 第76-77页 |
4.3.3 De-verbalization from Literal Translation | 第77-78页 |
4.4 Fidelity to the Intention of Original Speaker | 第78-81页 |
4.4.1 Consideration of the Author's Identity and Social Status | 第78-80页 |
4.4.2 Consideration of the Speaker's Standpoint | 第80-81页 |
4.5 Fidelity to Target Readers in Open Course Subtitle Translation | 第81-96页 |
4.5.1 Readability and Legibility of Translation | 第82-91页 |
4.5.2 Acceptability of Translation | 第91-96页 |
Conclusion | 第96-99页 |
Notes | 第99-100页 |
Bibliography | 第100-106页 |
Acknowledgements | 第106-107页 |
详细摘要 | 第107-116页 |