首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《国家电网公司2009年第二期企业债券募集说明书》(第九条—第十三条)项目翻译实习报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Overview of the Internship Project第13-22页
    1.1 Responsibilities of Project Translators第13-15页
    1.2 Background of the Translation Project第15-21页
        1.2.1 A Brief Introduction to the Internship Translation Company第15-16页
        1.2.2 Project Name and Number第16页
        1.2.3 Details of the Project第16-18页
        1.2.4 Target Group第18页
        1.2.5 Requirements of the Client第18-21页
    1.3 Main Contents of the Internship Report第21-22页
Chapter 2 Preparations before the Translation第22-30页
    2.1 Analysis of the Project Translator's Needs for Translation Task第22-23页
    2.2 Translation Plans第23-24页
        2.2.1 Schedule Development第23-24页
        2.2.2 Materials Collection第24页
    2.3 Related Resources and Tools第24-30页
        2.3.1 Establishment and Usage of Termbase第25-29页
        2.3.2 Usage of Auxiliary Tools第29-30页
Chapter 3 Process of the Translation第30-59页
    3.1 Speed Control第30-31页
    3.2 Quality Control第31-32页
    3.3 Translation Difficulties Occurred in the Process of Translation第32-36页
        3.3.1 Translation of Titles of National Policies, Rules and Regulations第32页
        3.3.2 Translation of Professional Phrases Related to Bonds, Power Grid and Financial Management第32-34页
        3.3.3 Translation of Culture-Loaded Words第34页
        3.3.4 Translation of Long Chinese Sentences of "Bamboo" Structure第34-36页
    3.4 Translation Strategies Dealing with C-E Publicity Material Translation with the Guidance of Skopostheorie第36-55页
        3.4.1 Theoretical Basis—Skopostheorie第37-40页
        3.4.2 The Strategy Dealing with Linguistic Difficulties: Domestication第40-52页
            3.4.2.1 Diction第41-44页
            3.4.2.2 Conversion第44-48页
            3.4.2.3 Omission第48-50页
            3.4.2.4 Division第50-52页
        3.4.3 The Strategy Dealing with Culture-Loaded Words: Foreignization第52-55页
            3.4.3.1 Literal Translation第53-54页
            3.4.3.2 Amplification第54-55页
    3.5 Application of Internet in the Process of Translation第55-59页
Chapter 4 Translation Assessment第59-64页
    4.1 The Senior Translator's Revision and Evaluation第59-61页
    4.2 Feedback and Evaluation from the Client第61-62页
    4.3 Self-Evaluation第62-64页
Chapter 5 Conclusion as an Intern Proj ect Translator第64-86页
    5.1 Problems Occurred in the Project and Corresponding Solutions第64-66页
        5.1.1 Temporary Additional Translation Task第65页
        5.1.2 Minor Errors Occurred in SDL Trados第65-66页
    5.2 Unsettled Problems and Relevant Reflection第66-72页
        5.2.1 Unsettled Problems第66-68页
        5.2.2 Reflections on China's MTI Training第68-72页
    5.3 Society Calling for High-Leveled Professional Translation Talents第72-86页
        5.3.1 Demand and Recruitment Intentions of Translation Companies第73-80页
        5.3.2 Suggestions for Future MTI Students第80-86页
Notes第86-87页
Bibliography第87-89页
Appendix Ⅰ Source Text第89-126页
Appendix Ⅱ Target Text第126-191页
Appendix Ⅲ Tables and Figures第191-197页
Appendix Ⅳ Internship Agreement and Certificate第197-199页
Acknowledgements第199-200页
详细摘要第200-208页

论文共208页,点击 下载论文
上一篇:多媒体环境下义务教育阶段英语教师焦虑研究
下一篇:从释意理论角度探讨世界名校公开课的字幕翻译