摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Overview of the Internship Project | 第13-22页 |
1.1 Responsibilities of Project Translators | 第13-15页 |
1.2 Background of the Translation Project | 第15-21页 |
1.2.1 A Brief Introduction to the Internship Translation Company | 第15-16页 |
1.2.2 Project Name and Number | 第16页 |
1.2.3 Details of the Project | 第16-18页 |
1.2.4 Target Group | 第18页 |
1.2.5 Requirements of the Client | 第18-21页 |
1.3 Main Contents of the Internship Report | 第21-22页 |
Chapter 2 Preparations before the Translation | 第22-30页 |
2.1 Analysis of the Project Translator's Needs for Translation Task | 第22-23页 |
2.2 Translation Plans | 第23-24页 |
2.2.1 Schedule Development | 第23-24页 |
2.2.2 Materials Collection | 第24页 |
2.3 Related Resources and Tools | 第24-30页 |
2.3.1 Establishment and Usage of Termbase | 第25-29页 |
2.3.2 Usage of Auxiliary Tools | 第29-30页 |
Chapter 3 Process of the Translation | 第30-59页 |
3.1 Speed Control | 第30-31页 |
3.2 Quality Control | 第31-32页 |
3.3 Translation Difficulties Occurred in the Process of Translation | 第32-36页 |
3.3.1 Translation of Titles of National Policies, Rules and Regulations | 第32页 |
3.3.2 Translation of Professional Phrases Related to Bonds, Power Grid and Financial Management | 第32-34页 |
3.3.3 Translation of Culture-Loaded Words | 第34页 |
3.3.4 Translation of Long Chinese Sentences of "Bamboo" Structure | 第34-36页 |
3.4 Translation Strategies Dealing with C-E Publicity Material Translation with the Guidance of Skopostheorie | 第36-55页 |
3.4.1 Theoretical Basis—Skopostheorie | 第37-40页 |
3.4.2 The Strategy Dealing with Linguistic Difficulties: Domestication | 第40-52页 |
3.4.2.1 Diction | 第41-44页 |
3.4.2.2 Conversion | 第44-48页 |
3.4.2.3 Omission | 第48-50页 |
3.4.2.4 Division | 第50-52页 |
3.4.3 The Strategy Dealing with Culture-Loaded Words: Foreignization | 第52-55页 |
3.4.3.1 Literal Translation | 第53-54页 |
3.4.3.2 Amplification | 第54-55页 |
3.5 Application of Internet in the Process of Translation | 第55-59页 |
Chapter 4 Translation Assessment | 第59-64页 |
4.1 The Senior Translator's Revision and Evaluation | 第59-61页 |
4.2 Feedback and Evaluation from the Client | 第61-62页 |
4.3 Self-Evaluation | 第62-64页 |
Chapter 5 Conclusion as an Intern Proj ect Translator | 第64-86页 |
5.1 Problems Occurred in the Project and Corresponding Solutions | 第64-66页 |
5.1.1 Temporary Additional Translation Task | 第65页 |
5.1.2 Minor Errors Occurred in SDL Trados | 第65-66页 |
5.2 Unsettled Problems and Relevant Reflection | 第66-72页 |
5.2.1 Unsettled Problems | 第66-68页 |
5.2.2 Reflections on China's MTI Training | 第68-72页 |
5.3 Society Calling for High-Leveled Professional Translation Talents | 第72-86页 |
5.3.1 Demand and Recruitment Intentions of Translation Companies | 第73-80页 |
5.3.2 Suggestions for Future MTI Students | 第80-86页 |
Notes | 第86-87页 |
Bibliography | 第87-89页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第89-126页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第126-191页 |
Appendix Ⅲ Tables and Figures | 第191-197页 |
Appendix Ⅳ Internship Agreement and Certificate | 第197-199页 |
Acknowledgements | 第199-200页 |
详细摘要 | 第200-208页 |