摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapter 1 A Study of Tourist Texts | 第15-38页 |
1.1 Definition of Tourist Texts | 第15-16页 |
1.2. Functions and Linguistic Features of Tourist Texts | 第16-38页 |
1.2.1 Functions of Tourist Texts | 第17-22页 |
1.2.1.1 Informative Function | 第18-19页 |
1.2.1.2 Appellative Function | 第19-21页 |
1.2.1.3 Persuasive Function | 第21-22页 |
1.2.2 Linguistic Features of Tourist Texts | 第22-38页 |
1.2.2.1 Lexical Features | 第23-29页 |
1.2.2.2 Syntactic Features | 第29-36页 |
1.2.2.3 Textual Features | 第36-38页 |
Chapter 2 Account of Optimal Relevance of Translation | 第38-58页 |
2.1 Optimal Relevance in Relevance Theory | 第38-53页 |
2.1.1 Relevance Theory and Translation | 第39-46页 |
2.1.2 Application of Optimal Relevance in Translation | 第46-53页 |
2.1.2.1 Minimum Processing Effort in Translation | 第49-51页 |
2.1.2.2 Optimal Contextual Effect in Translation | 第51-53页 |
2.2 Feasibility of Applying Optimal Relevance to C-E Translation of Tourist Texts | 第53-58页 |
Chapter 3 Analysis of the Tourist Text Translation of Mount Hengshan Tourist Attraction in Light of ORT | 第58-102页 |
3.1 Translation with Minimum Processing Efforts | 第58-79页 |
3.1.1 Elimination of "Unnaturalness" of the Translation | 第58-69页 |
3.1.1.1 Sufficient Mastery of Bilingual Languages | 第60-65页 |
3.1.1.2 Avoidance of Interference of Ideology | 第65-69页 |
3.1.2 Orientation to Succinct and Precise Target Versions | 第69-79页 |
3.1.2.1 Highlight of Main Information of the Source Texts | 第69-74页 |
3.1.2.2 Reduction in Unnecessary Components of the Source Texts | 第74-79页 |
3.2 Translation in Pursuit of Optimal Contextual Effect | 第79-102页 |
3.2.1 Contextual Dynamics of Interpretation of the Source Texts | 第80-87页 |
3.2.1.1 Correct Interpretation of the Cultural Background of the Source Text | 第81-84页 |
3.2.1.2 Avoidance of Misunderstanding of Semantic Connotations of the Source Text | 第84-87页 |
3.2.2 Contextual Dynamics of Selection of Expressions | 第87-102页 |
3.2.2.1 Better Choice of Words in Transmitting the Original Information | 第88-91页 |
3.2.2.2 Devoid of Serious "Translationese" | 第91-95页 |
3.2.2.3 Regardful of Grammar Convention Divergence between the Source and Target Texts | 第95-102页 |
Chapter 4 Translation Strategies of Tourist Text Translation in view of Optimal Relevance | 第102-129页 |
4.1 Application of Foreignization | 第102-109页 |
4.1.1 Literal Translation | 第103-107页 |
4.1.2 Transliteration plus Literal translation | 第107-109页 |
4.2 Application of Domestication | 第109-121页 |
4.2.1 Omission | 第109-114页 |
4.2.2 Paraphrasing | 第114-116页 |
4.2.3 Analogy | 第116-118页 |
4.2.4 Reconstructing | 第118-121页 |
4.3 Integration of Foreignization and Domestication | 第121-129页 |
4.3.1 Literal Translation plus Explanation | 第122-124页 |
4.3.2 Transliteration plus Explanation | 第124-126页 |
4.3.3 Transliteration plus Literal Translation and Explanation | 第126-129页 |
Conclusion | 第129-133页 |
Notes | 第133-134页 |
Bibliography | 第134-140页 |
Acknowledgement | 第140-141页 |
中文详细摘要 | 第141-145页 |