首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游文本英译的最佳关联--以南岳景区为个案

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-15页
Chapter 1 A Study of Tourist Texts第15-38页
    1.1 Definition of Tourist Texts第15-16页
    1.2. Functions and Linguistic Features of Tourist Texts第16-38页
        1.2.1 Functions of Tourist Texts第17-22页
            1.2.1.1 Informative Function第18-19页
            1.2.1.2 Appellative Function第19-21页
            1.2.1.3 Persuasive Function第21-22页
        1.2.2 Linguistic Features of Tourist Texts第22-38页
            1.2.2.1 Lexical Features第23-29页
            1.2.2.2 Syntactic Features第29-36页
            1.2.2.3 Textual Features第36-38页
Chapter 2 Account of Optimal Relevance of Translation第38-58页
    2.1 Optimal Relevance in Relevance Theory第38-53页
        2.1.1 Relevance Theory and Translation第39-46页
        2.1.2 Application of Optimal Relevance in Translation第46-53页
            2.1.2.1 Minimum Processing Effort in Translation第49-51页
            2.1.2.2 Optimal Contextual Effect in Translation第51-53页
    2.2 Feasibility of Applying Optimal Relevance to C-E Translation of Tourist Texts第53-58页
Chapter 3 Analysis of the Tourist Text Translation of Mount Hengshan Tourist Attraction in Light of ORT第58-102页
    3.1 Translation with Minimum Processing Efforts第58-79页
        3.1.1 Elimination of "Unnaturalness" of the Translation第58-69页
            3.1.1.1 Sufficient Mastery of Bilingual Languages第60-65页
            3.1.1.2 Avoidance of Interference of Ideology第65-69页
        3.1.2 Orientation to Succinct and Precise Target Versions第69-79页
            3.1.2.1 Highlight of Main Information of the Source Texts第69-74页
            3.1.2.2 Reduction in Unnecessary Components of the Source Texts第74-79页
    3.2 Translation in Pursuit of Optimal Contextual Effect第79-102页
        3.2.1 Contextual Dynamics of Interpretation of the Source Texts第80-87页
            3.2.1.1 Correct Interpretation of the Cultural Background of the Source Text第81-84页
            3.2.1.2 Avoidance of Misunderstanding of Semantic Connotations of the Source Text第84-87页
        3.2.2 Contextual Dynamics of Selection of Expressions第87-102页
            3.2.2.1 Better Choice of Words in Transmitting the Original Information第88-91页
            3.2.2.2 Devoid of Serious "Translationese"第91-95页
            3.2.2.3 Regardful of Grammar Convention Divergence between the Source and Target Texts第95-102页
Chapter 4 Translation Strategies of Tourist Text Translation in view of Optimal Relevance第102-129页
    4.1 Application of Foreignization第102-109页
        4.1.1 Literal Translation第103-107页
        4.1.2 Transliteration plus Literal translation第107-109页
    4.2 Application of Domestication第109-121页
        4.2.1 Omission第109-114页
        4.2.2 Paraphrasing第114-116页
        4.2.3 Analogy第116-118页
        4.2.4 Reconstructing第118-121页
    4.3 Integration of Foreignization and Domestication第121-129页
        4.3.1 Literal Translation plus Explanation第122-124页
        4.3.2 Transliteration plus Explanation第124-126页
        4.3.3 Transliteration plus Literal Translation and Explanation第126-129页
Conclusion第129-133页
Notes第133-134页
Bibliography第134-140页
Acknowledgement第140-141页
中文详细摘要第141-145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:《安全健康手册》翻译实践报告
下一篇:联络口译中的话轮转换问题及应对策略