首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《安全健康手册》翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-19页
    0.1 Background of the Report第13-15页
    0.2 Structure of the Report第15-16页
    0.3 Task Description第16-19页
        0.3.1 Background of the Task第16-17页
        0.3.2 Initiator and Translation Requirements第17-19页
Chapter 1 Translation Process第19-52页
    1.1 Preparation before Translating第19-25页
        1.1.1 The Analysis of Source Text第19-21页
        1.1.2 Translators and Task Assignment第21-22页
        1.1.3 Assisted Means for Translation第22-25页
    1.2 Focus of Attention in Translating第25-48页
        1.2.1 Technical Terms第25-35页
        1.2.2 Long Sentences第35-44页
        1.2.3 Communication in Collaborative Translation第44-48页
    1.3 Arrangement after Translating第48-52页
        1.3.1 Proofreading of the Target Text第49-50页
        1.3.2 Feedback第50-52页
Chapter 2 Problems Concerning the Translation Task第52-69页
    2.1 Problems Related to Target Text第52-62页
        2.1.1 Terminology Problems第53-58页
        2.1.2 Differences of Language Style in Target Text第58-61页
        2.1.3 Non-standard Proofreading第61-62页
    2.2 Problems related to Communicative Interaction第62-69页
        2.2.1 Neglect of the New Translator第63-65页
        2.2.2 Communication Insufficiency第65-69页
Chapter 3 Countermeasures for the Improvement of Translation第69-98页
    3.1 Countermeasures for Problems of Target Text第70-86页
        3.1.1 Procedure for Terminology Translation第70-78页
        3.1.2 Unity of Language Style第78-84页
        3.1.3 Attention to Proofreading第84-86页
    3.2 Countermeasures for Problems of Communicative Interaction第86-93页
        3.2.1 Involvement for Translators' participation第86-89页
        3.2.2 Conditions to Optimize Communication第89-93页
    3.3 Summary第93-98页
Conclusion第98-101页
Notes第101-102页
Bibliography第102-106页
Appendices第106-118页
    Appendix 1:Translation Service Contract第106-108页
    Appendix 2:Certificate of Translation Practice第108-109页
    Appendix 3:Terms Collected from Target text第109-113页
    Appendix 4:QQ Group Chat History Screenshots第113-118页
Acknowledgements第118-119页
详细摘要第119-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:联合利华公司茶类专利说明书汉译:目的论视角
下一篇:旅游文本英译的最佳关联--以南岳景区为个案