首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大运河申遗文件翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Contents第10-13页
Introduction第13-15页
Chapter 1 Introduction to the Translation Task第15-23页
    1.1 Background of the Translation Task第15-19页
        1.1.1 Basic Information of the Translation Task第15-16页
        1.1.2 Requirements of the Commissioner第16-17页
            1.1.2.1 Requirements of the Client第16-17页
            1.1.2.2 Requirements of the Translation Company第17页
        1.1.3 Significance of the Translation Task第17-19页
    1.2 Task Preparation第19-23页
        1.2.1 Assessment of Difficulty of the Translation Task第19-20页
        1.2.2 Translation Plan Making第20页
        1.2.3 Quality Control Program第20-21页
        1.2.4 Preparation of the Aided Translation Tools第21页
        1.2.5 Glossary Making第21-22页
        1.2.6 Relevant Materials Collecting第22-23页
Chapter 2 Analysis of the Document of the Grand Canal第23-32页
    2.1 Lexical Features第23-26页
        2.1.1 Mass of Proper Nouns第24页
        2.1.2 Mass of Technical Terms第24-25页
        2.1.3 Some of Culturally-loaded Words第25-26页
    2.2 Syntactic Features第26-30页
        2.2.1 Preferred Active Voice第26-27页
        2.2.2 Some Sentences Written in Classical Chinese第27-29页
        2.2.3 More Declarative Sentences第29-30页
    2.3 Textual Features第30-32页
        2.3.1 Text Arranged in Chronological Order第30-31页
        2.3.2 Non-close Relationship between Paragraphs第31-32页
Chapter 3 Problems in the First Draft of Translation afterProofreading第32-63页
    3.1 Misreading and Mistranslation第32-53页
        3.1.1 Lexical Level第33-45页
            3.1.1.1 Misspelling第33-35页
            3.1.1.2 Improper Translation of Technical Terms第35-41页
            3.1.1.3 Improper Translation of Culturally-loaded Words第41-45页
        3.1.3 Syntactic Level第45-52页
            3.1.3.1 Grammatical Mistakes第46-49页
            3.1.3.2 Loose and Illogical Sentence Structure第49-52页
        3.1.4 Textual Level第52-53页
    3.2 Problems in Translating Sentences Written in Classical Chinese第53-63页
Chapter 4 Solutions to Improving C-E Translation of the Documentof the Grand-Canal第63-92页
    4.1 Principles for the Document of the Grand Canal第63-67页
        4.1.1 Text Typology as the Basis第63-65页
        4.1.2 "Informativeness" as the Focus in Function第65-67页
        4.1.3 Target Language Readers-oriented第67页
    4.2 Methods of Translation第67-80页
        4.2.1 Transliteration第70-72页
        4.2.2 Transliteration plus Annotation第72-75页
        4.2.3 Addition第75-78页
        4.2.4 Omission第78-80页
    4.3 Improving Translator's Essential Accomplishment第80-92页
        4.3.1 Bilingual Competence第80-84页
        4.3.2 Adoption of the Aided Translation Tools第84-86页
        4.3.3 Storage of Knowledge of all Kinds of Industries第86-89页
        4.3.4 Attitude towards Translation第89-92页
Conclusion第92-95页
Bibliography第95-98页
Glossary第98-100页
Acknowledgments第100-101页
攻读学位期间主要的研究成果目录第101-102页
笔译实践证明第102-103页
中文详细摘要第103-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:《模具供应商手册》英译汉翻译实践报告
下一篇:合作学习理论在农村初中英语阅读教学中的应用研究