摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Contents | 第10-13页 |
Introduction | 第13-15页 |
Chapter 1 Introduction to the Translation Task | 第15-23页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第15-19页 |
1.1.1 Basic Information of the Translation Task | 第15-16页 |
1.1.2 Requirements of the Commissioner | 第16-17页 |
1.1.2.1 Requirements of the Client | 第16-17页 |
1.1.2.2 Requirements of the Translation Company | 第17页 |
1.1.3 Significance of the Translation Task | 第17-19页 |
1.2 Task Preparation | 第19-23页 |
1.2.1 Assessment of Difficulty of the Translation Task | 第19-20页 |
1.2.2 Translation Plan Making | 第20页 |
1.2.3 Quality Control Program | 第20-21页 |
1.2.4 Preparation of the Aided Translation Tools | 第21页 |
1.2.5 Glossary Making | 第21-22页 |
1.2.6 Relevant Materials Collecting | 第22-23页 |
Chapter 2 Analysis of the Document of the Grand Canal | 第23-32页 |
2.1 Lexical Features | 第23-26页 |
2.1.1 Mass of Proper Nouns | 第24页 |
2.1.2 Mass of Technical Terms | 第24-25页 |
2.1.3 Some of Culturally-loaded Words | 第25-26页 |
2.2 Syntactic Features | 第26-30页 |
2.2.1 Preferred Active Voice | 第26-27页 |
2.2.2 Some Sentences Written in Classical Chinese | 第27-29页 |
2.2.3 More Declarative Sentences | 第29-30页 |
2.3 Textual Features | 第30-32页 |
2.3.1 Text Arranged in Chronological Order | 第30-31页 |
2.3.2 Non-close Relationship between Paragraphs | 第31-32页 |
Chapter 3 Problems in the First Draft of Translation afterProofreading | 第32-63页 |
3.1 Misreading and Mistranslation | 第32-53页 |
3.1.1 Lexical Level | 第33-45页 |
3.1.1.1 Misspelling | 第33-35页 |
3.1.1.2 Improper Translation of Technical Terms | 第35-41页 |
3.1.1.3 Improper Translation of Culturally-loaded Words | 第41-45页 |
3.1.3 Syntactic Level | 第45-52页 |
3.1.3.1 Grammatical Mistakes | 第46-49页 |
3.1.3.2 Loose and Illogical Sentence Structure | 第49-52页 |
3.1.4 Textual Level | 第52-53页 |
3.2 Problems in Translating Sentences Written in Classical Chinese | 第53-63页 |
Chapter 4 Solutions to Improving C-E Translation of the Documentof the Grand-Canal | 第63-92页 |
4.1 Principles for the Document of the Grand Canal | 第63-67页 |
4.1.1 Text Typology as the Basis | 第63-65页 |
4.1.2 "Informativeness" as the Focus in Function | 第65-67页 |
4.1.3 Target Language Readers-oriented | 第67页 |
4.2 Methods of Translation | 第67-80页 |
4.2.1 Transliteration | 第70-72页 |
4.2.2 Transliteration plus Annotation | 第72-75页 |
4.2.3 Addition | 第75-78页 |
4.2.4 Omission | 第78-80页 |
4.3 Improving Translator's Essential Accomplishment | 第80-92页 |
4.3.1 Bilingual Competence | 第80-84页 |
4.3.2 Adoption of the Aided Translation Tools | 第84-86页 |
4.3.3 Storage of Knowledge of all Kinds of Industries | 第86-89页 |
4.3.4 Attitude towards Translation | 第89-92页 |
Conclusion | 第92-95页 |
Bibliography | 第95-98页 |
Glossary | 第98-100页 |
Acknowledgments | 第100-101页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第101-102页 |
笔译实践证明 | 第102-103页 |
中文详细摘要 | 第103-113页 |