摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Contents | 第9-13页 |
Introduction | 第13-16页 |
Chapter 1 Task Description | 第16-20页 |
1.1 Task Background | 第16-17页 |
1.2 Task Commissioner | 第17-18页 |
1.3 Task Requirements | 第18-20页 |
Chapter 2 Task Preparation | 第20-29页 |
2.1 Analysis of the Supplier Manual | 第20-24页 |
2.1.1 Linguistic Features | 第21-23页 |
2.1.2 Functional Features | 第23-24页 |
2.2 Schedule Making and Quality Control Planning | 第24-25页 |
2.3 Translation Media | 第25-26页 |
2.4 Basic Tooling Knowledge | 第26-29页 |
2.4.1 Tooling Structure | 第27页 |
2.4.2 Tooling Features | 第27-28页 |
2.4.3 Tooling Process | 第28-29页 |
Chapter 3 Analysis of the Difficulties in Translation | 第29-62页 |
3.1 Difficulties at Lexical Level | 第29-41页 |
3.1.1 Single Tooling Terms | 第29-33页 |
3.1.2 Compounding Tooling Terms | 第33-36页 |
3.1.3 Abbreviations | 第36-40页 |
3.1.4 Linguistic Signs | 第40-41页 |
3.2 Difficulties at Syntactical Level | 第41-49页 |
3.2.1 Passive Voice | 第41-44页 |
3.2.2 Long and Complex Sentences | 第44-47页 |
3.2.3 Improper Expression in Source Text | 第47-49页 |
3.3 Difficulties at Textual Level | 第49-54页 |
3.3.1 Cohesion and Coherence | 第50-52页 |
3.3.2 Special Format Treatment | 第52-53页 |
3.3.3 Linguistic Style Treatment | 第53-54页 |
3.4 Causes for the Difficulties | 第54-57页 |
3.4.1 Lack of Tooling Experience & Knowledge | 第54-55页 |
3.4.2 Unqualified Bilingual Ability | 第55-56页 |
3.4.3 Unqualified Computer Application Ability andResponsibility | 第56-57页 |
3.5 Theoretical Basis for the Translation Task | 第57-62页 |
3.5.1 Overview of Functional Equivalence Theory | 第57-60页 |
3.5.2 Applicability of Functional Equivalence in ToolingTranslation | 第60-62页 |
Chapter 4 Solutions by Adopting Functional Equivalence Theory | 第62-82页 |
4.1 Solutions at Lexical Level | 第62-68页 |
4.1.1 Combining Tooling Knowledge to Identify Single Terms | 第63-64页 |
4.1.2 Analyzing the Semantic Relations of Compounding Terms | 第64-66页 |
4.1.3 Using Translation Tools to Deal with Abbreviations | 第66-67页 |
4.1.4 Consulting Professional Sources and Non-translation | 第67-68页 |
4.2 Solutions at Syntactical Level | 第68-73页 |
4.2.1 Conversion for Passive Voice | 第69-70页 |
4.2.2 Division for Long and Complex Sentence | 第70-72页 |
4.2.3 Analysis of Syntactical Structure for Improper Expression | 第72-73页 |
4.3 Solutions at Textual Level | 第73-78页 |
4.3.1 Addition and Omission | 第74-75页 |
4.3.2 Thinking Deeply and Broadly | 第75-77页 |
4.3.3 Unification of Linguistic Style | 第77-78页 |
4.4 Reflection on Translation Task | 第78-82页 |
4.4.1 Findings of the Task | 第79页 |
4.4.2 Unresolved Problems of the Task | 第79-80页 |
4.4.3 Suggestions from the Task | 第80-82页 |
Conclusion | 第82-85页 |
Bibliography | 第85-89页 |
Appendix 1 Tooling Terminology | 第89-96页 |
Appendix 2 Translation Certificate | 第96-97页 |
Acknowledgements | 第97-98页 |
中文详细摘要 | 第98-106页 |