首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《模具供应商手册》英译汉翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Contents第9-13页
Introduction第13-16页
Chapter 1 Task Description第16-20页
    1.1 Task Background第16-17页
    1.2 Task Commissioner第17-18页
    1.3 Task Requirements第18-20页
Chapter 2 Task Preparation第20-29页
    2.1 Analysis of the Supplier Manual第20-24页
        2.1.1 Linguistic Features第21-23页
        2.1.2 Functional Features第23-24页
    2.2 Schedule Making and Quality Control Planning第24-25页
    2.3 Translation Media第25-26页
    2.4 Basic Tooling Knowledge第26-29页
        2.4.1 Tooling Structure第27页
        2.4.2 Tooling Features第27-28页
        2.4.3 Tooling Process第28-29页
Chapter 3 Analysis of the Difficulties in Translation第29-62页
    3.1 Difficulties at Lexical Level第29-41页
        3.1.1 Single Tooling Terms第29-33页
        3.1.2 Compounding Tooling Terms第33-36页
        3.1.3 Abbreviations第36-40页
        3.1.4 Linguistic Signs第40-41页
    3.2 Difficulties at Syntactical Level第41-49页
        3.2.1 Passive Voice第41-44页
        3.2.2 Long and Complex Sentences第44-47页
        3.2.3 Improper Expression in Source Text第47-49页
    3.3 Difficulties at Textual Level第49-54页
        3.3.1 Cohesion and Coherence第50-52页
        3.3.2 Special Format Treatment第52-53页
        3.3.3 Linguistic Style Treatment第53-54页
    3.4 Causes for the Difficulties第54-57页
        3.4.1 Lack of Tooling Experience & Knowledge第54-55页
        3.4.2 Unqualified Bilingual Ability第55-56页
        3.4.3 Unqualified Computer Application Ability andResponsibility第56-57页
    3.5 Theoretical Basis for the Translation Task第57-62页
        3.5.1 Overview of Functional Equivalence Theory第57-60页
        3.5.2 Applicability of Functional Equivalence in ToolingTranslation第60-62页
Chapter 4 Solutions by Adopting Functional Equivalence Theory第62-82页
    4.1 Solutions at Lexical Level第62-68页
        4.1.1 Combining Tooling Knowledge to Identify Single Terms第63-64页
        4.1.2 Analyzing the Semantic Relations of Compounding Terms第64-66页
        4.1.3 Using Translation Tools to Deal with Abbreviations第66-67页
        4.1.4 Consulting Professional Sources and Non-translation第67-68页
    4.2 Solutions at Syntactical Level第68-73页
        4.2.1 Conversion for Passive Voice第69-70页
        4.2.2 Division for Long and Complex Sentence第70-72页
        4.2.3 Analysis of Syntactical Structure for Improper Expression第72-73页
    4.3 Solutions at Textual Level第73-78页
        4.3.1 Addition and Omission第74-75页
        4.3.2 Thinking Deeply and Broadly第75-77页
        4.3.3 Unification of Linguistic Style第77-78页
    4.4 Reflection on Translation Task第78-82页
        4.4.1 Findings of the Task第79页
        4.4.2 Unresolved Problems of the Task第79-80页
        4.4.3 Suggestions from the Task第80-82页
Conclusion第82-85页
Bibliography第85-89页
Appendix 1 Tooling Terminology第89-96页
Appendix 2 Translation Certificate第96-97页
Acknowledgements第97-98页
中文详细摘要第98-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:IHP项目口译实践报告
下一篇:大运河申遗文件翻译实践报告