摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Introduction | 第14-21页 |
Chapter 1 Literature Review | 第21-33页 |
1.1 Literature Review of Pragmatic Translation | 第22-26页 |
1.1.1 Historical Review of Western Research | 第22-23页 |
1.1.2 Historical Review of Domestic Research | 第23-25页 |
1.1.3 Problems in the Existing Research | 第25-26页 |
1.2 Literature Review of the C-E Translation of Tourist Texts | 第26-31页 |
1.2.1 The Present Circumstance of the Domestic C.E translation of Tourist Texts | 第26-27页 |
1.2.2 The Main contents and Perspectives of the Present Domestic C-E Translation of Tourist Texts | 第27-31页 |
1.3 Literature Review of the C-E Translation of Tourist Texts in YYTSA | 第31-33页 |
Chapter 2 Theoretic Framework of Tourist Texts Translation | 第33-47页 |
2.1 Description of Some Related Key Terms or Theories | 第34-42页 |
2.1.1 Translatability and Untranslatability | 第35-37页 |
2.1.2 Context | 第37-38页 |
2.1.3 Implicature | 第38-39页 |
2.1.4 Relevance Theory | 第39-40页 |
2.1.5 Cooperative Principle | 第40-42页 |
2.2 Pragmatic Translation | 第42-47页 |
2.2.1 Pragmatic Equivalence of Translation | 第43-46页 |
2.2.2 Pragmatic Translation Failure | 第46-47页 |
Chapter 3 A General Introduction to and Analysis of Tourist Texts Discussed in This Study | 第47-64页 |
3.1 A General Introduction to and Analysis of Public Signs | 第48-51页 |
3.1.1 Definition of Public Signs | 第48-49页 |
3.1.2 A Contrastive Analysis of Chinese and English Public Signs | 第49-50页 |
3.1.3 Principles for Public Signs Translations | 第50-51页 |
3.2 Features and Functions of Scenic Spots' Names | 第51-53页 |
3.2.1 Features of Scenic Spots' Names | 第51-53页 |
3.2.2 Functions of Scenic Spots Names | 第53页 |
3.3 A Comparative Analysis of Chinese and English Scenic Spots Introduction | 第53-57页 |
3.4 A General Introduction to and Analysis of Tour Guide Presentation | 第57-64页 |
3.4.1 Textual Features of Tour Guide Presentation | 第59页 |
3.4.2 Principles for the C-E Translation of Tour Guide Presentation | 第59-64页 |
Chapter Four Existing Circumstance of and Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Tourist Texts in YYTSA | 第64-99页 |
4.1 The C-E Translation of Public Signs in YYTSA | 第64-72页 |
4.1.1 Existing Circumstance of the C-E Translation of Public Signs in YYTSA | 第64-66页 |
4.1.2 Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Public Signs in YYTSA | 第66-72页 |
4.2 The C-E Translation of Scenic Spots Names in YYTSA | 第72-80页 |
4.2.1 Existing Circumstance of the C-E Translation of Scenic Spots' Names in YYTSA | 第72-75页 |
4.2.2 Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Scenic Spots' Names in YYTSA | 第75-80页 |
4.3 The C-E Translation of Scenic Spots Introductions in YYTSA | 第80-92页 |
4.3.1 Existing Circumstance of the C-E Translation of Scenic Spots Introductions in YYTSA | 第80-88页 |
4.3.1.1 Grammatical Mistakes | 第80-82页 |
4.3.1.2 Cultural Mistranslation | 第82-84页 |
4.3.1.3 Word-for-Word Translation | 第84-85页 |
4.3.1.4 Syntactic Confusion | 第85-88页 |
4.3.2 Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Scenic Spots Introduction in YYTSA | 第88-92页 |
4.4 The C-E Translation of Tour Guide Presentation for Yueyang Tower | 第92-99页 |
4.4.1 Existing Circumstance of the C-E Translation of Tour Guide Presentation for Yueyang Tower | 第92页 |
4.4.2 Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Tour Guide Presentation for Yueyang Tower | 第92-99页 |
Conclusion | 第99-102页 |
Bibliography | 第102-110页 |
Acknowledgements | 第110-111页 |
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录 | 第111-112页 |
详细中文摘要 | 第112-121页 |