首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用翻译视角下岳阳楼景区旅游资料的汉英翻译分析

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第14-21页
Chapter 1 Literature Review第21-33页
    1.1 Literature Review of Pragmatic Translation第22-26页
        1.1.1 Historical Review of Western Research第22-23页
        1.1.2 Historical Review of Domestic Research第23-25页
        1.1.3 Problems in the Existing Research第25-26页
    1.2 Literature Review of the C-E Translation of Tourist Texts第26-31页
        1.2.1 The Present Circumstance of the Domestic C.E translation of Tourist Texts第26-27页
        1.2.2 The Main contents and Perspectives of the Present Domestic C-E Translation of Tourist Texts第27-31页
    1.3 Literature Review of the C-E Translation of Tourist Texts in YYTSA第31-33页
Chapter 2 Theoretic Framework of Tourist Texts Translation第33-47页
    2.1 Description of Some Related Key Terms or Theories第34-42页
        2.1.1 Translatability and Untranslatability第35-37页
        2.1.2 Context第37-38页
        2.1.3 Implicature第38-39页
        2.1.4 Relevance Theory第39-40页
        2.1.5 Cooperative Principle第40-42页
    2.2 Pragmatic Translation第42-47页
        2.2.1 Pragmatic Equivalence of Translation第43-46页
        2.2.2 Pragmatic Translation Failure第46-47页
Chapter 3 A General Introduction to and Analysis of Tourist Texts Discussed in This Study第47-64页
    3.1 A General Introduction to and Analysis of Public Signs第48-51页
        3.1.1 Definition of Public Signs第48-49页
        3.1.2 A Contrastive Analysis of Chinese and English Public Signs第49-50页
        3.1.3 Principles for Public Signs Translations第50-51页
    3.2 Features and Functions of Scenic Spots' Names第51-53页
        3.2.1 Features of Scenic Spots' Names第51-53页
        3.2.2 Functions of Scenic Spots Names第53页
    3.3 A Comparative Analysis of Chinese and English Scenic Spots Introduction第53-57页
    3.4 A General Introduction to and Analysis of Tour Guide Presentation第57-64页
        3.4.1 Textual Features of Tour Guide Presentation第59页
        3.4.2 Principles for the C-E Translation of Tour Guide Presentation第59-64页
Chapter Four Existing Circumstance of and Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Tourist Texts in YYTSA第64-99页
    4.1 The C-E Translation of Public Signs in YYTSA第64-72页
        4.1.1 Existing Circumstance of the C-E Translation of Public Signs in YYTSA第64-66页
        4.1.2 Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Public Signs in YYTSA第66-72页
    4.2 The C-E Translation of Scenic Spots Names in YYTSA第72-80页
        4.2.1 Existing Circumstance of the C-E Translation of Scenic Spots' Names in YYTSA第72-75页
        4.2.2 Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Scenic Spots' Names in YYTSA第75-80页
    4.3 The C-E Translation of Scenic Spots Introductions in YYTSA第80-92页
        4.3.1 Existing Circumstance of the C-E Translation of Scenic Spots Introductions in YYTSA第80-88页
            4.3.1.1 Grammatical Mistakes第80-82页
            4.3.1.2 Cultural Mistranslation第82-84页
            4.3.1.3 Word-for-Word Translation第84-85页
            4.3.1.4 Syntactic Confusion第85-88页
        4.3.2 Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Scenic Spots Introduction in YYTSA第88-92页
    4.4 The C-E Translation of Tour Guide Presentation for Yueyang Tower第92-99页
        4.4.1 Existing Circumstance of the C-E Translation of Tour Guide Presentation for Yueyang Tower第92页
        4.4.2 Pragmatic Strategies for the C-E Translation of Tour Guide Presentation for Yueyang Tower第92-99页
Conclusion第99-102页
Bibliography第102-110页
Acknowledgements第110-111页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第111-112页
详细中文摘要第112-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:新课程背景下高中生英语自主学习能力培养研究
下一篇:功能翻译理论视角下张家界旅游宣传资料的英译失误分析