首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林乐知译者主体性的翻译研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-13页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第8-10页
    1.2 RESEARCH SIGNIFICANCE AND PURPOSE第10-12页
    1.3 THESIS STRUCTURE第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-19页
    2.1 RECOGNITION OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第13-14页
    2.2 DEFINITION OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第14-16页
        2.2.1 Subject and object in the process of translation第14-15页
        2.2.2 The translation subject and the translator’s subjectivity第15-16页
        2.2.3 Constraints on the translator’s subjectivity第16页
    2.3 THEORETICAL SUPPORT FOR THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第16-19页
CHAPTER THREE MANIFESTATIONS OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN ALLEN’S TRANSLATION第19-32页
    3.1 MANIFESTATION IN THE CHOICE OF ALLEN’S SELECTION OF THE SOURCE TEXT第19-22页
    3.2 MANIFESTATION IN ALLEN’S TRANSLATION INTENTIONS第22-25页
    3.3 MANIFESTATION IN ALLEN’S CHOICE OF TRANSLATION STRATEGIES第25-30页
        3.3.1 Deletion第25-26页
        3.3.2 Addition第26-27页
        3.3.3 Alteration第27-30页
    3.4. MANIFESTATION IN ALLEN’S CHOICE OF LANGUAGE STYLE第30-32页
CHAPTER FOUR RESTRICTIONS ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN ALLEN’S TRANSLATION第32-41页
    4.1 IDEOLOGICAL RESTRICTIONS ON ALLEN’S TRANSLATION第32-38页
        4.1.1 Political restriction第33-35页
        4.1.2 Cultural restriction第35-38页
    4.2 POETOLOGICAL RESTRICTIONS ON ALLEN’S TRANSLATION第38-39页
    4.3 OTHER RESTRICTIONS第39-41页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第41-45页
    5.1 CONTRIBUTIONS AND LIMITATIONS OF ALLEN’S TRANSLATION第41-43页
    5.2 FINDINGS AND IMPLICATIONS OF THIS THESIS第43-45页
ACKNOWLEDGEMENTS第45-46页
REFERENCES第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:中国日语学习者日语复合动词的问题点及教学指导法的考察
下一篇:谓语动词为返身心理动词的“把”字句及其教学