| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-13页 |
| 1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第8-10页 |
| 1.2 RESEARCH SIGNIFICANCE AND PURPOSE | 第10-12页 |
| 1.3 THESIS STRUCTURE | 第12-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-19页 |
| 2.1 RECOGNITION OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第13-14页 |
| 2.2 DEFINITION OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第14-16页 |
| 2.2.1 Subject and object in the process of translation | 第14-15页 |
| 2.2.2 The translation subject and the translator’s subjectivity | 第15-16页 |
| 2.2.3 Constraints on the translator’s subjectivity | 第16页 |
| 2.3 THEORETICAL SUPPORT FOR THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第16-19页 |
| CHAPTER THREE MANIFESTATIONS OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN ALLEN’S TRANSLATION | 第19-32页 |
| 3.1 MANIFESTATION IN THE CHOICE OF ALLEN’S SELECTION OF THE SOURCE TEXT | 第19-22页 |
| 3.2 MANIFESTATION IN ALLEN’S TRANSLATION INTENTIONS | 第22-25页 |
| 3.3 MANIFESTATION IN ALLEN’S CHOICE OF TRANSLATION STRATEGIES | 第25-30页 |
| 3.3.1 Deletion | 第25-26页 |
| 3.3.2 Addition | 第26-27页 |
| 3.3.3 Alteration | 第27-30页 |
| 3.4. MANIFESTATION IN ALLEN’S CHOICE OF LANGUAGE STYLE | 第30-32页 |
| CHAPTER FOUR RESTRICTIONS ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN ALLEN’S TRANSLATION | 第32-41页 |
| 4.1 IDEOLOGICAL RESTRICTIONS ON ALLEN’S TRANSLATION | 第32-38页 |
| 4.1.1 Political restriction | 第33-35页 |
| 4.1.2 Cultural restriction | 第35-38页 |
| 4.2 POETOLOGICAL RESTRICTIONS ON ALLEN’S TRANSLATION | 第38-39页 |
| 4.3 OTHER RESTRICTIONS | 第39-41页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第41-45页 |
| 5.1 CONTRIBUTIONS AND LIMITATIONS OF ALLEN’S TRANSLATION | 第41-43页 |
| 5.2 FINDINGS AND IMPLICATIONS OF THIS THESIS | 第43-45页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第45-46页 |
| REFERENCES | 第46-48页 |