首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

批评话语分析视角下政治语篇翻译研究--以《2015年政府工作报告》为例

Acknowledgements第3-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research questions and objectives第11页
    1.3 Data and methodology第11-12页
    1.4 Significance of the study第12-13页
    1.5 Organization of the thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 The theory of CDA第15-18页
        2.1.1 The development of CDA第15-17页
        2.1.2 Ideology and its influence on discourse第17-18页
    2.2 Studies of RWG translation第18页
    2.3 Studies of CDA in translation第18-21页
    2.4 Achievements and problems第21-22页
    2.5 Summary第22-23页
Chapter 3 Theoretical Framework and Analytic Perspectives第23-32页
    3.1 Fairclough’s three-dimensional framework第23-24页
    3.2 Halliday’s Systemic Functional Grammar第24-25页
    3.3 Analytic perspectives第25-31页
        3.3.1 Classification第26-27页
        3.3.2 Transitivity第27-28页
        3.3.3 Modality第28-30页
        3.3.4 Transformation第30-31页
    3.4 Summary第31-32页
Chapter 4 Critical Discourse Analysis of Translation of Report on the Work ofGovernment Government 2015第32-50页
    4.1 Description and Interpretation第33-47页
        4.1.1 Analysis of classification第33-36页
        4.1.2 Analysis of modality第36-42页
        4.1.3 Analysis of transformation第42-45页
        4.1.4 Analysis of transitivity第45-47页
    4.2 Explanation of its socio-ideological context第47-48页
    4.3 Summary第48-50页
Chapter 5 Suggestions for Translating RWG第50-53页
    5.1 Understanding and analyzing political factors in source text第50-51页
    5.2 Considering ideological context of target readers第51-52页
    5.3 Summary第52-53页
Chapter 6 Conclusions第53-56页
    6.1 Major findings第53-54页
    6.2 Limitations and suggestions第54-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下景点介绍文本翻译的审美再现--以《不列颠名胜》汉译为例
下一篇:分层教学模式在高职英语阅读猜词教学中的应用