首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下景点介绍文本翻译的审美再现--以《不列颠名胜》汉译为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-34页
第三部分 翻译研究报告第34-56页
    摘要第34-35页
    ABSTRACT第35页
    第1章 翻译项目介绍及分析第39-41页
        1.1 选题依据第39页
        1.2 研究的目的与意义第39页
        1.3 研究方法第39-40页
        1.4 论文结构第40-41页
    第2章 翻译美学理论与景点介绍文本翻译第41-46页
        2.1 翻译美学理论概述第41页
        2.2 刘宓庆翻译美学理论概述第41-43页
            2.2.1 翻译的审美客体和审美主体第41-42页
            2.2.2 翻译审美原则第42-43页
                2.2.2.1 “放”与“收”第42页
                2.2.2.2 “虚”与“实”第42页
                2.2.2.3 “隐”与“显”第42-43页
        2.3 英文景点介绍文本的特点第43页
        2.4 英文景点介绍文本翻译的难点第43-44页
            2.4.1 被动句的处理第44页
            2.4.2 文本逻辑的把握第44页
        2.5 小结第44-46页
    第3章 翻译实例分析第46-54页
        3.1 翻译策略实例探析第46-53页
            3.1.1 增译法第46-47页
            3.1.2 省译法第47-48页
            3.1.3 拆分译法第48-49页
            3.1.4 词类转换法第49-50页
            3.1.5 被动转换法第50-51页
            3.1.6 语序优化法第51-53页
                3.1.6.1 按时间顺序调整第51-52页
                3.1.6.2 按逻辑顺序调整第52-53页
        3.2 小结第53-54页
    第4章 结论第54-56页
        4.1 项目翻译的研究结论及意义第54页
        4.2 不足与建议第54-55页
        4.3 小结第55-56页
参考文献第56-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:约翰·齐曼的后学院科学范式的科学伦理研究
下一篇:批评话语分析视角下政治语篇翻译研究--以《2015年政府工作报告》为例