首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下2014年政府工作报告的翻译策略分析

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究对象与研究方法第9-10页
        1.2.1 研究对象第9页
        1.2.2 研究方法第9-10页
    1.3 研究目的与意义第10页
        1.3.1 研究目的第10页
        1.3.2 研究意义第10页
    1.4 研究框架第10-11页
第二章 文献综述第11-13页
    2.1 政府工作报告英译的国内外研究现状述评第11页
    2.2 生态翻译学的理论与应用的国内外研究现状述评第11-13页
    2.3 研究现状小结第13页
第三章 生态翻译学的理论框架第13-18页
    3.1 生态翻译学产生的背景第13-14页
    3.2 生态翻译学的发展第14页
    3.3 生态翻译学的主要内涵第14-18页
        3.3.1 翻译生态环境第15页
        3.3.2 译者的中心地位第15-16页
        3.3.3 翻译的过程—适应与选择第16-17页
        3.3.4 翻译的方法—三维转化第17-18页
        3.3.5 翻译原则第18页
第四章 生态翻译学视角下政府工作报告的英译分析第18-42页
    4.1 政府工作报告的语言特征第19-21页
        4.1.1 正式用语第19页
        4.1.2 中国文化特色词汇第19-20页
        4.1.3 重复词和平行结构第20页
        4.1.4 无主句第20页
        4.1.5 历史典故第20-21页
    4.2 三维转换的应用分析第21-39页
        4.2.1 语言维转换第21-28页
            4.2.1.1 正式用语的翻译第21-22页
            4.2.1.2 语序的调整第22-24页
            4.2.1.3 重复词的处理第24-26页
            4.2.1.4 平行结构的处理第26-28页
            4.2.1.5 无主句的处理第28页
        4.2.2 文化维转换第28-34页
            4.2.2.1 历史典故的翻译第29-30页
            4.2.2.2 中国特色文化词汇的翻译第30-34页
        4.2.3 交际维转换第34-39页
            4.2.3.1 直译第35-36页
            4.2.3.2 意译第36-38页
            4.2.3.3 增译第38-39页
    4.3 生态翻译原则指导下的政府工作报告英译评析第39-42页
        4.3.1 平衡和谐第39-40页
        4.3.2 多维整合第40页
        4.3.3 政府工作报告英译的不足第40-42页
第五章 结论第42-43页
参考文献第43-46页
致谢第46-47页
简历第47-48页
攻读学位期间所发表的论文第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下的旅游新闻语篇汉译研究
下一篇:汉、泰语动词重叠对比研究