中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究对象与研究方法 | 第9-10页 |
1.2.1 研究对象 | 第9页 |
1.2.2 研究方法 | 第9-10页 |
1.3 研究目的与意义 | 第10页 |
1.3.1 研究目的 | 第10页 |
1.3.2 研究意义 | 第10页 |
1.4 研究框架 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-13页 |
2.1 政府工作报告英译的国内外研究现状述评 | 第11页 |
2.2 生态翻译学的理论与应用的国内外研究现状述评 | 第11-13页 |
2.3 研究现状小结 | 第13页 |
第三章 生态翻译学的理论框架 | 第13-18页 |
3.1 生态翻译学产生的背景 | 第13-14页 |
3.2 生态翻译学的发展 | 第14页 |
3.3 生态翻译学的主要内涵 | 第14-18页 |
3.3.1 翻译生态环境 | 第15页 |
3.3.2 译者的中心地位 | 第15-16页 |
3.3.3 翻译的过程—适应与选择 | 第16-17页 |
3.3.4 翻译的方法—三维转化 | 第17-18页 |
3.3.5 翻译原则 | 第18页 |
第四章 生态翻译学视角下政府工作报告的英译分析 | 第18-42页 |
4.1 政府工作报告的语言特征 | 第19-21页 |
4.1.1 正式用语 | 第19页 |
4.1.2 中国文化特色词汇 | 第19-20页 |
4.1.3 重复词和平行结构 | 第20页 |
4.1.4 无主句 | 第20页 |
4.1.5 历史典故 | 第20-21页 |
4.2 三维转换的应用分析 | 第21-39页 |
4.2.1 语言维转换 | 第21-28页 |
4.2.1.1 正式用语的翻译 | 第21-22页 |
4.2.1.2 语序的调整 | 第22-24页 |
4.2.1.3 重复词的处理 | 第24-26页 |
4.2.1.4 平行结构的处理 | 第26-28页 |
4.2.1.5 无主句的处理 | 第28页 |
4.2.2 文化维转换 | 第28-34页 |
4.2.2.1 历史典故的翻译 | 第29-30页 |
4.2.2.2 中国特色文化词汇的翻译 | 第30-34页 |
4.2.3 交际维转换 | 第34-39页 |
4.2.3.1 直译 | 第35-36页 |
4.2.3.2 意译 | 第36-38页 |
4.2.3.3 增译 | 第38-39页 |
4.3 生态翻译原则指导下的政府工作报告英译评析 | 第39-42页 |
4.3.1 平衡和谐 | 第39-40页 |
4.3.2 多维整合 | 第40页 |
4.3.3 政府工作报告英译的不足 | 第40-42页 |
第五章 结论 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
简历 | 第47-48页 |
攻读学位期间所发表的论文 | 第48页 |