| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 翻译实践项目来源 | 第8-9页 |
| 1.2 研究方法 | 第9页 |
| 1.3 研究目的与意义 | 第9-10页 |
| 1.4 本章小结 | 第10-11页 |
| 第二章 生态翻译学理论介绍 | 第11-15页 |
| 2.1 生态翻译学与翻译学 | 第11-12页 |
| 2.2 生态翻译学视角下的翻译策略 | 第12-14页 |
| 2.2.1 生态翻译学视角下的翻译实质 | 第12-13页 |
| 2.2.2 生态翻译学视角下的翻译方法 | 第13-14页 |
| 2.3 本章小结 | 第14-15页 |
| 第三章 旅游新闻特点分析 | 第15-19页 |
| 3.1 旅游新闻 | 第15页 |
| 3.2 旅游新闻的特点 | 第15-17页 |
| 3.2.1 真实性 | 第16页 |
| 3.2.2 实用性 | 第16页 |
| 3.2.3 宣传性 | 第16页 |
| 3.2.4 服务性 | 第16-17页 |
| 3.3 旅游新闻归类与分析 | 第17-18页 |
| 3.4 本章小结 | 第18-19页 |
| 第四章 翻译任务及翻译实践描述 | 第19-22页 |
| 4.1 翻译任务描述 | 第19-20页 |
| 4.1.1 翻译任务的背景介绍 | 第19页 |
| 4.1.2 旅游新闻翻译语料文本及目标受众分析 | 第19-20页 |
| 4.1.2.1 旅游新闻翻译语料文本分析 | 第19-20页 |
| 4.1.2.2 案例原文(旅游新闻翻译)目标受众分析 | 第20页 |
| 4.2 翻译实践过程描述 | 第20-21页 |
| 4.2.1 译前准备 | 第20页 |
| 4.2.2 翻译过程 | 第20-21页 |
| 4.2.3 译后总结 | 第21页 |
| 4.3 本章小结 | 第21-22页 |
| 第五章 旅游新闻翻译案例分析 | 第22-28页 |
| 5.1 语言维度 | 第22-24页 |
| 5.1.1 转换 | 第22-23页 |
| 5.1.2 重组 | 第23-24页 |
| 5.1.2.1 语序调整 | 第23-24页 |
| 5.1.2.2 篇章成分结构重组 | 第24页 |
| 5.2 文化维度 | 第24-26页 |
| 5.2.1 增补 | 第24-25页 |
| 5.2.2 释义 | 第25-26页 |
| 5.3 交际维度 | 第26-27页 |
| 5.4 本章小结 | 第27-28页 |
| 第六章 生态翻译学视角下的其他翻译策略案例分析 | 第28-33页 |
| 6.1 生态翻译中的“多维”转换 | 第28-29页 |
| 6.2 生态翻译中的“掏空”再现 | 第29-30页 |
| 6.3 生态翻译中的“环境”补建 | 第30-32页 |
| 6.4 生态翻译中的原生态“依归” | 第32页 |
| 6.5 本章小结 | 第32-33页 |
| 结语 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |
| 附录Ⅰ 本课题案例——二十五篇旅游新闻原文 | 第38-66页 |
| 附录Ⅱ 本课题案例——二十五篇旅游新闻译文 | 第66-90页 |
| 个人简历 | 第90-91页 |
| 在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第91页 |